プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 708
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What do you call a one-liner joke in English when a comedian performs it? 「お笑い芸人が芸をする時に「一発ギャグ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?」 ワンライナージョークとは、短くて分かりやすい笑いを提供するための一文のジョークのことです。一言でポイントをついて笑いを誘うので、会話の中で軽いユーモラスな雰囲気を作りたい時や、スピーチの冒頭で聴衆の注意を引きたい時などに使えます。 Knock knock. Who’s there? Lettuce. Lettuce who? Lettuce in, it’s cold out here. 「ノックノック」「誰?」 「レタス」 「レタスって誰?」 「寒いから、レタス(= let us=私たちを)入れて」 In English, we call it a one-liner. 英語では、これを「ワンライナー」と呼びます。 Knock-knock jokeは主に子供や家族との楽しい時間に使われ、双方向の会話形式のジョークです。一方、One-liner gagは短くて即座に笑いを引き出すため、パーティーや友人とのカジュアルな会話、またはスピーチの冒頭などで使われます。Knock-knock jokeはかわいらしさや無邪気さを、One-liner gagはウィットや洞察力を強調します。

続きを読む

0 242
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You're mistaken. I didn't do it. 「違います、私はそれをやっていません。」 「You're mistaken」は「あなたは間違っています」という意味で、他人の誤解や間違いを指摘する際に使用します。ニュアンスとしては、相手の意見や行動が誤っているときに自分の考えを正確に伝えるために使われます。また、敬意を持って間違いを指摘するときや、誤解を解くためにも使われます。ディベートや議論の中で、または仕事や学習の場での誤解を指摘する際に使用されます。 You've got it wrong. I didn't do it. 「違います、私はやっていません。」 You're misunderstanding. I didn't do that. 「違います、誤解です。私はそんなことしませんでした。」 You've got it wrongは、誰かが事実や情報を間違えているときに使います。強めの表現で、直接的に間違いを指摘します。一方、You're misunderstandingは、誤解や認識の違いがあるときに使います。これはより柔らかく、相手が意図的に間違えているわけではないというニュアンスが含まれています。

続きを読む

0 546
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Don't blame the messenger, just because we broke up doesn't mean we have to throw away the gifts. 物に罪はない。だから、別れたからと言ってプレゼントを捨てる必要はないよ。 「Don't blame the messenger」は、「伝令を非難するな」という意味で、悪いニュースや不快な情報を伝える人を非難しないでほしいというニュアンスを含んでいます。このフレーズは、自分が悪いニュースを伝える立場にあるときや、他人が不快な情報を伝えて批判されているときに使えます。その情報自体が問題であって、それを伝える人が問題ではないことを強調します。 It's not the fault of the object, so let's not throw it away. 物に罪はないから、捨てないでおこう。 I know you're upset about the breakup, but don't shoot the messenger. These gifts didn't do anything wrong, so let's not throw them away. 分かってるよ、別れたことが悔しいんだよね。でも、物に罪はないから、これらのプレゼントを捨てないでおこう。 It's not the fault of the objectは、物事がうまくいかなかったときに、問題の原因が特定の道具やアイテムにはないことを主張する際に使います。一方、 Don't shoot the messengerは、不快な情報を伝える人がその情報の内容に責任がないことを強調するフレーズです。つまり、前者は物的要素に対する非難を避けるために、後者は人間に対する非難を避けるために使います。

続きを読む

0 472
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Making all that noise while eating is a breach of etiquette. そのように音を立てて食べるのは、マナー違反です。 「エチケット違反」や「マナー違反」と訳される「breach of etiquette」は、社会的なルールや礼儀を守らなかったことを指す表現です。例えば、フォーマルな会場で大きな声で話す、食事中にスマホを操作する、人の話を遮るなどがこれに該当します。仕事場、学校、公共の場、パーティーなど、社会的なルールが必要とされるあらゆるシチュエーションで使用できます。 You're breaking the rules of conduct by eating so loudly. 「そんなに音を立てて食べるなんて、マナー違反だよ。」 Your eating habits are a violation of manners. 君の食事の仕方はマナー違反だよ。 Breaking the rules of conductは、特定のコードやガイドラインに違反する行為を指します。この表現は、通常、学校、職場、プロの環境など、規則が明文化されている場所で使用されます。 一方、Violation of mannersは、一般的な礼儀を無視または軽視する行為を指します。この表現は、公共の場所や社交の場面で、他人を尊重し、礼儀正しく行動することが期待されるシチュエーションで使用されます。 要するに、前者は特定のルール違反、後者は一般的なマナー違反を指します。

続きを読む

0 1,097
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The magic phrase used to open doors is Open Sesame. 扉を開ける魔法の言葉は Open Sesame(オープン・セサミ)です。 「Open Sesame(オープン・セサミ)」は、アラビアンナイトの物語「アリババと40人の盗賊」から来たフレーズで、魔法の言葉として使われ、扉や秘密の通路を開くのに使われます。日本語で「開けゴマ」と訳されます。現代では、困難や障害を乗り越えるための解決策や鍵を見つけた時、または何か新しい可能性を開く瞬間などに使うことができます。また、テクノロジーの分野では、新しい情報や機能にアクセスする際のパスワードやコマンドとしても使われることがあります。 Just say 'Open Sesame' and the door will open. ただ「Open Sesame(オープン・セサミ)」と言えば、ドアが開きます。 In English, Open sesame is the phrase used to magically open doors, like in the story of Alibaba and the Forty Thieves. 日本語では、「ひらけごま」というフレーズが魔法のように扉を開くのに使われます。これは「アリババと40人の盗賊」の話で使われています。 Unlock magicは比喩的な表現で、通常は何か新しい、驚くべき、または特別な体験や能力を引き出すときに使います。例えば、新しい技術を学んだり、新しい視点を開いたりすることを指します。一方、Abracadabraは、主に子供が魔法の呪文を唱えるときや、手品師がトリックを演じるときに使われるフレーズです。現実的な状況よりもむしろ幻想的な状況で使われます。

続きを読む