プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
I wish I had a complete translation. 全訳がほしいな。 「Complete translation」は、「完全な翻訳」や「全訳」を意味します。この表現は、原文の内容を余すところなく、正確に翻訳することを強調します。例えば、公式文書や学術論文など、誤訳が許されない状況で使用されます。また、文学作品や契約書など、細部まで正確な翻訳が求められる場合にも適しています。要するに、部分的な翻訳や抜粋ではなく、全体を包括的に翻訳することを示す際に使われる表現です。 I would like a full translation, please. 全訳がほしいです。 I wish I had an entire translation of this book. この本の全訳がほしいな。 「Full translation」と「Entire translation」はどちらも「完全な翻訳」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Full translation」は、部分的な翻訳に対して完全な翻訳を強調する際に使われます。「We need a full translation of this document, not just a summary.」一方、「Entire translation」は、文書全体を指す際に使われることが多く、「そのまま全部」の意味が強調されます。「Please provide the entire translation of the book.」日常会話では「full translation」がやや一般的です。
An exclamation mark is used to express strong feelings or a high volume (shouting), and is also called an exclamation point. 感嘆符は強い感情や大声(叫び)を表現するために使われ、「エクスクラメーション・ポイント」とも呼ばれます。 Exclamation mark(感嘆符)は、強調や驚き、感情の高まりを示すために使われます。喜びや驚き、怒りなどの感情を強調する際に効果的です。例えば、「すごい!」や「危ない!」など、感情を直接的に伝えたい時に使われます。また、注意を引きたい場面や命令文でも利用されます。ただし、ビジネス文書など正式な場では使用を控えることが一般的です。過度に使用すると感情が強すぎたり、軽薄な印象を与えることがあるため、適度な使用が求められます。 What's the English term for the symbol used to express exclamation, like !? 感嘆の気持ちを表現する時に使う記号、「!」の英語の呼び方は何ですか? What do you call the symbol used to express feelings like surprise or excitement, such as !? 感嘆の気持ちを表現するために使われる記号である「!」は英語で何といいますか? 「Bang」は、日常会話で大きな音や爆発を表現する際に使われます。例えば、「The car backfired with a loud bang」などです。また、「bang for your buck」という表現もあり、コストパフォーマンスを意味します。一方、「Screamer」は、非常に興奮させるものや人を指す際に使われます。「The roller coaster was a real screamer」などのように、特にスリルや恐怖を伴う状況で用いられます。どちらも比喩的に使われることがありますが、ニュアンスは異なります。
I feel like sweat is pouring out from every sweat gland in my body. 体中の汗腺から汗が噴き出ている感じがする。 「sweat gland」は「汗腺」を意味し、主に生物学や医学の文脈で使用されます。汗腺は体温調節や老廃物の排出に関与する重要な器官であり、特に暑い環境や運動時に活発に働きます。この単語は、例えば健康や美容に関する話題、運動生理学、皮膚科学の専門的な会話や文章で使われることが多いです。また、汗の多い体質や発汗問題についての一般的な会話でも使用されることがあります。 My perspiration glands are working overtime; I'm sweating all over. 体中の汗腺がフル稼働していて、全身汗だくです。 I'm sweating from every sweat duct in my body. 体中の汗腺から汗が噴き出ている。 Perspiration gland(発汗腺)は医学的・解剖学的なシチュエーションで使われることが多いです。例えば、医師が患者に説明する時などです。一方、Sweat duct(汗管)は、汗が皮膚表面に出てくる通り道を指し、これも医学的な文脈で使用されます。日常会話では、一般的に「sweat glands」(汗腺)や単に「sweat」(汗)という言葉が使われることが多く、perspiration glandやsweat ductはあまり使われません。
He's so short-tempered; he gets angry at the smallest things. 彼はとても短気で、些細なことで怒るんだ。 「Short-tempered」は、日本語で「短気」や「怒りっぽい」という意味です。この表現は、些細なことや予期しない出来事に対してすぐに怒りを感じる人を描写する際に使われます。例えば、交通渋滞や混雑した場所でイライラしやすい人や、仕事でちょっとしたミスに対してすぐに腹を立てる上司などが該当します。日常生活や職場でのコミュニケーションにおいて、その人の感情の起伏が激しいことを指摘するのに適しています。 He's so hot-headed; he loses his temper over the smallest things. 彼はとても癇癪持ちで、小さなことですぐに怒る。 He's quick to anger. 彼は癇癪持ちだ。 「Hot-headed」は、短気で感情的にすぐ反応する人を指し、瞬間的な怒りが強調されます。例えば、スポーツで負けたときにすぐ怒る選手に使われます。一方、「Quick to anger」は、怒りやすい性格全般を指し、必ずしも瞬間的ではないが、頻繁に怒る人を示します。職場で小さなミスに対してすぐ怒る上司に使われることが多いです。ニュアンスとして、「Hot-headed」は一時的な爆発、「Quick to anger」は持続的な怒りやすさを含んでいます。
I've developed liver cirrhosis from drinking too much alcohol. お酒を大量に飲み続けていたので、肝硬変になってしまった。 「肝硬変」(liver cirrhosis)は、肝臓の慢性的な損傷によって正常な肝組織が線維化組織に置き換わり、肝機能が低下する病態を指します。主にアルコールの過剰摂取やウイルス性肝炎が原因となります。医療現場では、患者の診断や治療計画の説明、家族への病状説明、または健康教育の場などで使われます。また、健康診断や生活習慣病予防の文脈でも耳にすることが多いです。 I've been diagnosed with end-stage liver disease because I drank too much alcohol. 大量にお酒を飲みすぎて肝硬変になったんだ。 I developed hepatic fibrosis because I drank too much alcohol. お酒を大量に飲み続けていたので、肝硬変になりました。 「End-stage liver disease」は肝臓の機能がほぼ完全に失われた状態を指し、日常会話では深刻な病状や治療の選択肢(例えば移植)について話すときに使われます。一方、「Hepatic fibrosis」は肝臓の組織が瘢痕化している状態を指し、初期段階から進行した状態まで幅広く含みます。日常会話で使う場合、症状の進行や治療の予防策、生活習慣の改善などを話すときに使われます。全般的に、前者はより深刻な状況、後者は進行度や予防についてのニュアンスが強いです。