Harukuさん
2023/07/25 10:00
酔っ払い運転 を英語で教えて!
友人との会話「あの人は酔っ払い運転してるようで怖いね」と言いたいです。
回答
・Drunk driving
・Driving under the influence
・Booze cruising
That guy seems to be drunk driving, it's scary, isn't it?
「あの人、酔っ払い運転してるみたいで怖いよね?」
ドランクドライビングとは、アルコールを摂取した状態で自動車を運転する行為を指します。言葉自体には否定的な意味合いが含まれており、法律で禁止されている行為です。この表現は、ニュースや警察の報告、または友人や知人に対してアルコール摂取後の運転を戒める際などに使われます。また、ドランクドライビングは人命に関わる重大な問題であり、交通事故を引き起こす可能性が高いです。
That person seems to be driving under the influence. It's scary, isn't it?
「あの人、飲酒運転しているみたいだよ。怖いね」
That guy looks like he's booze cruising, it's pretty scary.
あの人、酔っ払い運転してるみたいで、かなり怖いね。
Driving under the influence (DUI)は法律用語で、アルコールや薬物を摂取した状態で運転することを指します。これは非常に危険であり、法律で禁じられています。一方、Booze cruisingはカジュアルな言葉で、アルコールを飲みながら車を運転することを指します。これももちろん法的には許されませんが、言葉自体はよりカジュアルな状況で使われます。DUIはより公式な状況や警察や法廷などで使われ、Booze cruisingはより非公式な会話や友人との話し合いで使われます。
回答
・drunk driving
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「酔っ払い運転」は英語で上記のように表現できます。
drunkで「酔っ払い」という意味になります。
例文:
That man looks like he's drunk driving, and that's scary.
あの人は酔っ払い運転してるようで怖いね。
* look like 主語 動詞 ~のように見える
(ex) It looks like it will rain.
雨が降りそうです。
I can't believe he got arrested for drunk driving last night.
昨夜彼が飲酒運転で逮捕されたって信じられないよ。
* get arrested 逮捕される
(ex) He got arrested because he was using his smartphone when driving.
運転しながらスマホを使っていたので逮捕された。
I had an accident because of a drunk driving.
酔っ払い運転のせいで、事故にあった。
* because of = due to ~のせいで
(ex) It happened because of the weather.
天気のせいで、それが起こった。
少しでも参考になれば嬉しいです!