プロフィール
Illinois_2024
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
英検準1級
海外渡航歴
アイルランド1年、フランス2年、スイス2年留学歴あり
自己紹介
2024年11月~現在 アメリカイリノイ州在住
どうぞよろしくお願いいたします。
「気まぐれな恋心」は上記の様に表現します。 fickle には「気まぐれな」や「移り変わる」という意味があります。そこから転じて意見がころころ変わったり、優柔不断な性格を表す言葉でもあります。 fickle heart in love は不誠実で浮気性な人や、人をすぐに好きになる人のことをいいます。 Her fickle heart in love troubled her. 彼女の気まぐれな恋心が、彼女を困らせた。 例文 A: She got a new boyfriend...she broke up with her ex last week though. 彼女新しい彼氏ができたんだって。先週元カレと別れたばっかりなのに。 B: She has such a fickle heart in love!! 彼女は浮気性だな! How to deal with a fickle-minded girlfriend? 気まぐれな彼女の相手をどうしたらいいんだろう? Love is fickle. 愛は永遠ではない。 ご参考になれば幸いです。
main staple で「主食、主菜」という意味です。main を省略しても同じ意味となります。 和食は Japanese cuisine です。料理に詳しかったり、話題の中で和食の話を理解している相手に対してはWashoku と表現しても伝わる場合がありますが、まだまだ少数だと思います。 例文 What is Japan’s main staple? 日本の主食はなんですか? Is bread the staple food of France? パンはフランスの主食ですか? また、主食の概念がない人に説明する場合は「毎食ご飯を食べます」といった表現も使えると思います。 例文 Rice is served at every meal in Japan. 日本では毎食ご飯を食べます。 実際アメリカでは主食として決まった食べ物がない(毎食パンやパスタ、マッシュポテトなど)ので毎食ご飯を食べるということが理解されなかった時もありました。 ご参考になれば幸いです。
1. Parents continue to take care of their children forever. 親がいつまでも子供の面倒を見る。 Parents:親 continue to:~し続ける take care of:面倒を見る their children :子供の forever:永遠に In Japan, parents continue to take care of their children forever. 日本では親は子供の面倒を一生見続けます。 ここでのforever は「一生」や「永遠」という意味ですが、「いつまででも」を表現するのにピッタリです。強調するためにあえてつよい表現で言っています。日本語でも本当は一生ではなくても、「一生~し続ける」などといいますよね。 例 He plays games forever. 彼は一生ゲームをし続ける。 2. Parents keep looking after their children endlessly. 親がいつまでも子供の面倒を見る。 keep:~し続ける looking after:面倒を見る their children:子供の endlessly:いつまででも In Japan, parents keep looking after their children endlessly. 日本では親は子供の面倒をいつまででも見続けます。 1と内容はほとんど変わりません。こちらの endlessly は「終わりがなく」、「果てしなく」といった意味合いになります。 ご参考になれば幸いです。
「おそろしく大きな音」は上記のように表現します。 extremely, incredibly は very や so などの単語よりも大きな領域を意味します。「考えられないくらい」や「尋常ではない」い」など強調したいときに使います。音の大きさには、loud を使います。big よりも自然です。また音は、不快な音に関しては noise を、ただの音に対しては sound を使います。今回はどちらを使ってもよいと思います。 例 Suddenly, an extremely loud noise echoed. おそろしく大きな音が突然響いた。 I woke up to an incredibly loud sound. 大きな音で目が覚めた。 I don’t like the loud sound of thunder. 雷の大きな音は嫌いです。 ご参考になれば幸いです。
intentionally には興味本位で何かをする、「わざと、故意に」といった意味があります。あまり後先考えずに行動するときに使えるので、「(試しに)~してみた」のニュアンスを表すことができます。また、揺らすは shake を使います。shake はこの単語自体に「ゆさゆさ」と揺らす動きが含まれます。漫画などの擬音語の「ゆさゆさ」も英語ではshakeとなります。 ここでは「揺らしてみた」ですので、shake 過去形 shook を使っています。 I intentionally shook the bridge on it. 吊り橋の上でわざとゆさゆさ揺らしてみた the vine bridge:吊り橋 例文 I wanted to see how much the suspension bridge made of vines would sway, so I intentionally shook the bridge. 私はツルでできている吊り橋がどれくらい揺れるのか確認したかったので、吊り橋の上でわざとゆさゆさ揺らしてみた。 ご参考になれば幸いです。