hoshinoさん
2024/12/19 10:00
おそろしく大きな音 を英語で教えて!
突然雷が鳴った時に、「おそろしく大きな音が突然響いた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・A deafening roar
・An ear-splitting sound
「A deafening roar」は、「耳をつんざくような轟音」や「割れんばかりの大歓声」という意味です。
コンサートで観客が熱狂する声、スポーツの試合でゴールが決まった瞬間の大歓声、ジェット機や滝のすさまじい音など、ポジティブ・ネガティブ両方の「ものすごい大きな音」を表すのにピッタリな表現です!
A deafening roar suddenly ripped through the sky.
突然、空を引き裂くような轟音が鳴り響いた。
ちなみに、"an ear-splitting sound" は「耳をつんざくような音」という意味で、思わず耳を塞ぎたくなるほどの、ものすごく大きくて甲高い音を表す時に使えます。例えば、工事現場のドリル音、火災報知器、マイクのハウリング、赤ちゃんの甲高い泣き声なんかにピッタリの表現ですよ。
Suddenly, an ear-splitting sound of thunder cracked right overhead.
突然、耳をつんざくような雷の音が真上で鳴り響いた。
回答
・an extremely loud noise
・an incredibly loud sound
「おそろしく大きな音」は上記のように表現します。
extremely, incredibly は very や so などの単語よりも大きな領域を意味します。「考えられないくらい」や「尋常ではない」い」など強調したいときに使います。音の大きさには、loud を使います。big よりも自然です。また音は、不快な音に関しては noise を、ただの音に対しては sound を使います。今回はどちらを使ってもよいと思います。
例
Suddenly, an extremely loud noise echoed.
おそろしく大きな音が突然響いた。
I woke up to an incredibly loud sound.
大きな音で目が覚めた。
I don’t like the loud sound of thunder.
雷の大きな音は嫌いです。
ご参考になれば幸いです。
Japan