プロフィール
Illinois_2024
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
英検準1級
海外渡航歴
アイルランド1年、フランス2年、スイス2年留学歴あり
自己紹介
2024年11月~現在 アメリカイリノイ州在住
どうぞよろしくお願いいたします。
1. workplace relationship 職場恋愛 workplace 「職場」+ relationship 「関係」 で「職場内での恋愛関係」を意味します。ややフォーマルな表現で、社内規定や新聞などにも使うことのできる表現です。前置詞の in を使って「恋愛関係中」を表現できます。 例文 They're in a workplace relationship, so they try to keep things professional. 彼らは職場恋愛中なので、公私を分けようとしている keep things professional:プロフェッショナルに物事を行う=公私を分ける 2. dating a coworker / colleague 職場恋愛 dating 「~と付き合っている」 + a coworker / colleague 「同僚」を使って直接的に「職場恋愛」を表現することができます。こちらは口語的な表現で、日常会話で使われます。 例文 I’m dating a coworker, but we’re keeping it quiet. 同僚と付き合っているけど、内緒にしてる。 keeping it quiet:内緒にする 参考にしてみてください。
1. pretend not to be home 居留守 直訳すると「家にいないふりをする」という意味です。pretend は「~のふりをする」という動詞です。 例文 I pretended not to be home when someone rang the doorbell. 誰かがチャイムを鳴らしたけど、居留守を使った。 rang the doorbell:チャイムを鳴らした She often pretends not to be home when unexpected guests come. 彼女はよく、来客があると居留守を使う unexpected guests:予想しない客、来客 2. ignore the doorbell 居留守 ignore 「~無視する」+ the doorbell 「ドアのチャイム」を使って「居留守」を表現することもできます。 例文 I ignore the doorbell when I’m alone. 私はひとりのときは居留守を使う。 参考にしてみてください。
「魔法少女変身シーン」は上記のように表現できます。 magical 「魔法」+ girl「少女」+ Transformation 「変身」+ scene「シーン」で「魔法少女変身シーン」を表現できます。Magical girl 「魔法少女」はアニメや漫画で使われる定番の呼び方です。特に魔法少女もののジャンルでは変身の瞬間や演出を指します。 Transformation は同一のものの形や姿が変わることを意味する単語です。 例 The magical girl transformation scene is always so colorful and dramatic. 魔法少女の変身シーンはいつもとてもカラフルでドラマチックだ。 colorful and dramatic:カラフルでドラマチック What is the best magical girl transformation scene for you? あなたにとってのベスト魔法少女変身シーンは何ですか? 参考にしてみてください。
1. prank YouTuber 迷惑系YouTuber prank「いたずら」から、迷惑な行為を「いたずら」と称して動画にする、いたずら系YouTuberを指します。 例 Some prank YouTubers go too far and cause real trouble. いたずら系YouTuberはやりすぎで、本当のトラブルを起こしている。 go too far:行き過ぎ、やり過ぎ cause:~を引き起こす 2. controversial YouTuber 迷惑系YouTuber Controversial「物議を醸す」という意味で、こちらは炎上目的で過激・迷惑な言動をするタイプのYouTuberとして使われる表現です。 例 He’s a controversial YouTuber known for staging public stunts. 彼は公共の場所で騒ぎを起こす迷惑系YouTuberとして知られている。 known for:~で知られている staging public stunts:共の場所で騒ぎを起こす 参考にしてみてください。
1. unspoken dissatisfaction サイレントクレーム unspoken 「言葉にされない」+dissatisfaction 「不満」で「お客さんが何も言わないけど、不満を感じている状態」を意味します。 例 Unspoken dissatisfaction can lead to customer churn. 言葉にされない不満は顧客離れにつながる lead to:につながる、引き起こす customer churn:顧客離れ 2. customer churn without feedback サイレントクレーム こちらは「フィードバックなしに去っていく顧客」を指す表現で、日本語の「サイレントクレーム」に近い言い回しです。 Customer churn は「顧客離れ」を意味します。 例 We’re seeing a lot of customer churn without feedback — a silent signal we need to take seriously. フィードバックなしの顧客離れが増えている。これは真剣に考えなければいけないサイレントなサインだ。 a silent signal:サイレントなサイン to take seriously:真剣に考えなければいけない 参考にしてみてください。