プロフィール
uirosax
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、イギリス在住のUiroです。よろしくお願いいたします。
1. There are some typo in here and there in the book. 本の中にところどころ誤字があった。 直訳は「誤植が本のここにもそこにもある」です。 誤植はおもに「typo」という単語で表します。 here and there で「ここにも、そこにも」という意味より派生して「ところどころに」と表現できます。 2. There are some clerical errors in various place inside the book. 本の中にところどころ誤字があった。 直訳は「事務作業上のエラーが本の様々なところにある」です。 clerical は「事務作業上の」という意味の形容詞です。clerical error は「事務作業上のエラー」から「誤植」としています。 various は「さまざまな」という意味のため、 various place で「ところどころに」と表現できます。 inside : ~の中に (前置詞) ご参考になりましたら幸いです。
「声の大きさに気を付けて」と言いたいとき、上記のように表現できます。 be careful で「~に気を付けて」と表現できます。 例 Be careful of the car. 車に気を付けて 「音の大きさ」は volume と表します。 「テレビのボリュームをあげて」という時のボリュームです。 例 I can't hear the TV and need you to turn up the volume. 聞こえないからテレビの音量をあげてほしい。 ※ turn up the volume : ボリュームを上げる ここでは声の大きさを言いたいので、voice「声」という単語を用いて、the volume of one's voice 「声の大きさ」という事ができます。 ご参考になりましたら幸いです。
「あの車は高価な車にちがいない」と言いたいとき、上記のように表現できます。 must be で「~に違いない、~でなければならない」と表現できます。 例 He must be turned over 18 to enter the club. そのクラブに入るという事は、彼は18歳以上に違いない。 Dogs must be kept on a leash in the park. 公園では犬はリードでつながなければならない。 ※ leash 「リード、首輪につける紐」 「高価」は expensive とここでは表現しています。 副詞の so をつけることでより強調して 「とても高い」→「高価」としています。 ご参考になりましたら幸いです。
「食生活を変えていく」と言いたいとき、以下のように表現できます。 1. change eating habit 「食生活」は eating habit と言います。直訳は「食習慣」です。「変える」は change と訳せます。 例 Changing my eating habits could improve my health. 食生活を変えていくことで、健康状態が向上するかもしれません Can の過去形 could は「可能かもしれない」という推定 の意味を持ちます。 improve : 向上する (動詞) health : 健康 (名詞) 2. change diet 「食べ物」は diet とも表現できます。これは food と同意義です。 例 To change my diet will help me to improve my health. 直訳は「自分の食生活を変えることは健康向上の助けとなるかもしれない」です。 help : 助ける (動詞) ご参考になりましたら幸いです。
「今部屋を片付けないと、散らかりすぎちゃうよ」は上記のように表現することができます。 If を文頭に置くと、「もし〜なら」と表現することができます。ここでは if you don't start 「もし今始めないなら」です。 declutter は 「整理整頓、片付け、断捨離」という意味の動詞です。そのため、 declutter your room now で「今あなたの部屋を片付ける」という意味を表せます。文章では、start の後に動詞が続くため、ing 形となっています。 it's going to be too messy. be going to で「未来の状況」を表します。messy は「散らかっている」という意味を持つ形容詞です。 too は「〜すぎる」と程度を表す副詞のため、「散らかりすぎてしまうよ」と訳すことができます。 ご参考になりましたら幸いです。