プロフィール
noriko
役に立った数 :0
回答数 :86
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. My heart is not in it anymore. 心、ここに在らず。 何かに興味がなくなったり、目の前のことに集中していない時などに使える表現です。 2. My mind is somewhere else. 私の心、ここに在らず。 heart と mind の違いは heart の方が何かに対して情熱を無くした時に使われる表現で、 mind は心配事などが発生して他のことが考えられない時などに使います。 この文を直訳すると、「自分の心がどこか他にある。」という意味になります。 2つの文をその場のシュチュエーションによって使い分けてみてください。 少しでも参考になれば幸いです。
「気のせい」を言いたい時は上記の表現ができます。「ただの思い込み」という意味になります。事実とは異なったシュチュエーションに指摘する時に使えます。 It's just your imagination. それは気のせいだよ。 また、「気のせいかな?」自分が人に尋ねたい時は、以下のように言うことができます。 Did I imagine it? 私の気のせいかな? A:I feel like l've been here before. 私は前にここに来たことがある気がします。 B:Maybe it's just your imagination. たぶんそれは気のせいじゃないかな。 少しでも参考になれば幸いです。
1. be attracted to〜 「気がある」という意味になります。 attract は「魅了する」「魅力的な」という意味です。この「気がある」は、相手に対して好意がある時によく使う表現です。 I'm attracted to you. 私はあなたに気があります。 この表現はよく告白の場面で使われるフレーズです。 気になっている相手のことをデートに誘いたい時に使うのも、いいでしょう。 2. be interested in〜 「~の気があります。」は「興味があります」という意味になります。 I'm interested in your sister. 私はあなたの妹に気があります。 少しでも参考になれば幸いです。
1. Swept off my feet 心奪われる、魅了される これは何か夢中にさせられたりする時に使います。 また、恋愛で使われる表現です。 予想外の感動や、誰かにすごく惹かれた時に使えます。 swept off は「(人の)足をさらう」「心を奪う」という意味があります。 He completely swept off my feet. 私は完全に彼に心を奪われた。 2. Stole my heart 心を奪われた、夢中にさせる これも、恋愛の表現でよく使われます。 You stole my heart. あなたは私の心を奪った。 直訳すると「あなたは、私のハートを盗んだ」となります。 これは、恋愛で相手に好意を伝える時や、告白する時などによく使われる表現です。 少しでも参考になれば幸いです。
「どれにしようかな?」は上記のように表現します。 これは、色んな選択肢がある中でどれを選ぶべきか言いたい時に使われる表現です。 また、 英語にも尋ねる時の表現とは異なりますが、「どれにしようかな、天の神様の言うとおり」という表現があります。 Eenie, meenie, miney, moe, Catch a tiger by the toe, If he hollers let him go, Eenie, meenie, miney, moe. イーニー ミーニー マイニー モー 虎の爪先を掴んで捕まえろ もし虎が吠えたら放してやれ イーニー ミーニー マイニー モー これはアメリカ圏で使われる表現です。 この歌詞は特に意味を持たない歌詞で、英語にもこういった言葉遊びというものがよくあります。 少しでも参考になれば幸いです。