プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

よろしくお願いします!

0 885
Canary

Canaryさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「直行直帰」は英語で直接的な表現がないため、状況を説明する形になります。 1. direct commuting 直行通勤=直行直帰 direct「直接の」commuting「通勤」という、そのままの表現方法です。 通常は「通勤」の文脈で使われ、移動の手段や方法を示すときに使います。 例文 I prefer direct commuting to the work site. 私は現場への直行直帰を希望します。 2. going directly to and from the workplace 職場への直行直帰 to は「〜に向かって」、from は「〜から出発して」といった意味です。 この二つが組み合わさることで、「〜に行き、〜から帰る」という動きを表現します。 「直行直帰」という動作そのものを強調したい場合に使います。 例文 For this project, we are allowed to go directly to and from the workplace. このプロジェクトでは、直行直帰が許可されています。

続きを読む

0 187
Canary

Canaryさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. stay long 長居する シンプルに「長く滞在する」という意味です。 中立的な響きで、感情的なニュアンスは少ないです。 例文 I’m not planning to stay long, so you don’t need to prepare any food. 長居する予定はないから、ご飯は用意しなくて大丈夫だよ。 2. hang around うろうろする=長居する その場で何をするでもなく「ぶらぶらしている」「居残る」というニュアンスです。 よりカジュアルな表現で、ややリラックスした雰囲気です。 例文 We ended up hanging around at the café for hours. 結局カフェで何時間も長居してしまった。

続きを読む

0 302
Canary

Canaryさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. farce 茶番劇 「茶番劇」という意味を持つ farce をそのまま使って表現することができ、全体的・抽象的なニュアンスを持ち、出来事や状況全体を指すのに適しています。 少しフォーマルで文学的な響きがあります。 例文 Our argument turned into a farce. 私たちの喧嘩は茶番劇になってしまった。 2. ridiculous scene 馬鹿げた状況=茶番劇 *ridiculous:ばかばかしい 茶番劇のばかばかしい状況をこのように表現することもでき、より具体的で、視覚的にイメージできる描写に適しています。 フォーマルさはなく日常的な表現として使いやすいです。 例文 The movie is filled with ridiculous scenes that will make you laugh out loud. その映画は茶番劇のような場面が満載で、爆笑するに違いない。

続きを読む

0 258
Canary

Canaryさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Generous Rock-Paper-Scissors 気前の良いじゃんけん=男気じゃんけん *Generous:気前が良い、寛大な 「じゃんけん」は英語で Rock-Paper-Scissors と言います。 男気じゃんけんの意味を説明的に訳し、男気を「気前の良い」としています。 例文 Let’s play generous rock-paper-scissors to decide who pays the bill. 誰が会計を払うか男気じゃんけんで決めよう。 2. Rock-Paper-Scissors for Honor 名誉をかけたじゃんけん=男気じゃんけん *Honor:名誉 こちらは男気を「名誉として引き受ける」ニュアンスで表現しています。 例文 Let’s do rock-paper-scissors for honor to see who pays the bill. 会計を払う名誉をかけて男気じゃんけんをしよう。

続きを読む

0 773
Canary

Canaryさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Obanyaki 大判焼き 海外の日本料理店やスイーツ店では Obanyaki としてメニューに載せられていることが多いです。 海外では日本語名をそのまま使ったほうがユニークで自然な場合もあります。 例文 Obanyaki is a Japanese sweet filled with red bean paste or other fillings. 大判焼きは、あんこやその他の具材を詰めた日本のスイーツです。 2. Japanese sweet pancake 日本の甘いパンケーキ=大判焼き 大判焼きの特徴や形状を説明した表現です。Japanese stuffed pancake(中身が詰まった日本のパンケーキ)という表現もできます。 例文 Let’s buy some Japanese sweet pancakes from that food stall. あそこの屋台で大判焼きを買おう。 *food stall:屋台

続きを読む