プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして。miremire728と申します。

現在大学で英語と文学を教えております。
現職の前は、新卒で入社した日本企業にて貿易業務を、転職後は外資系企業でバイリンガルセクレタリーをしておりました。

0 135
miremire728

miremire728さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「進捗」は英語で上記のように表現できます。 例文 Please report on the progress of the project. プロジェクトの進捗状況を報告してください。 I need a status on this matter. この件の進捗状況の報告が必要です。 ビジネスでよく使われる「進捗」を表す関連英語表現として、progress update, project status, development status, current progressなどがあります。 例文 Please provide a progress update on the current project by Friday. 現在のプロジェクトの進捗状況を金曜日までに報告してください。 お役に立てたら幸いです!

続きを読む

0 325
miremire728

miremire728さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「身一つで」を英語で表現すると with nothing が挙げれらます。 例文 She ran away from home with nothing but the clothes on her back. 彼女は着の身着のままで家を飛び出した。 with nothing に but the clothes on one's backを続けることで、「着ているもの以外何も持たずに」という意味の英語になり、日本語の「身一つで」のニュアンスをよく表現できます。 その他の類似表現として、empty-handedがあります。 例文 She ran away empty-handed in the middle of the night. 彼女は夜中に何も持たずに逃げ出した。 お役に立てたら幸いです!

続きを読む

0 231
miremire728

miremire728さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「針でつついたような」は上記のように表現します。 例文 I felt a pain like a pin prick in my finger. 指に針でつついたような痛みを感じた。 また、医療現場でよく使われる関連表現としては、以下のようなものがあります。 pricking sensation sharp, needle-like pain 例文 The patient described a pricking sensation in their leg. 患者は脚に針でつついたような感覚があると訴えた。 There was a sharp, needle-like pain in my shoulder. 肩に針でつついたような鋭い痛みがあった。 参考になれば幸いです!

続きを読む

0 285
miremire728

miremire728さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「身分違いの恋」は上記のように表現します。 例文 Despite their different backgrounds, they pursued their cross-class romance. 異なる身分にもかかわらず、彼らはその恋を追い求めた。 It was a classic tale of love across social classes. それは典型的な身分違いの恋物語だった。 関連表現として、star-crossed love があります。この表現の意味は「運命に阻まれた恋」です。 この表現は、ウィリアム・シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』から広く知られるようになりました。 star-crossed は「星々に邪魔される」という意味で、占星術に由来し、運命(星)が二人の恋を阻むという意味を含んでいます。 お役に立てたら幸いです!!

続きを読む

0 250
miremire728

miremire728さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「身に余る光栄」は、上記のように表現します。 例文 It is a great honor to receive this award. この賞をいただき、身に余る光栄です。 I am deeply honored to be invited to speak at this prestigious event. このような権威あるイベントでスピーチをさせていただき、身に余る光栄です。 It is more than I deserve, and I am truly humbled by your kindness. それは身に余る光栄であり、皆様のご厚意に心より恐縮しております。 「身に余る光栄」は謙遜の意味も含んでいるため、3つ目の例文のように単に "honored" だけでなく、"humbled"(恐縮した)という言葉を組み合わせることで、より日本語のニュアンスに近い表現になります。 お役に立てたら幸いです!

続きを読む