Hosoiさん
2024/10/29 00:00
身分違いの恋 を英語で教えて!
ドラマの内容を友達に説明したいのですが、「身分違いの恋」は英語では何と言いますか。
回答
・love between people from different classes
「身分違いの恋」という言葉はありませんが、それを説明するのは可能です。
「違う身分の人達の恋」という言い方をします。
class と言うと、「組、クラス」や学校や教育機関で行われる授業や講義をイメージしますが、この場合の class は、「階級、等級、グレード」という意味です。
飛行機の business class 「ビジネスクラス」、first class 「ファーストクラス」の class がその意味で使われています。
あとは、「気品がある」や「優秀な」という意味もあります。
between は「〜の間」という意味です。
例文
This drama is about love between people from different class.
このドラマは身分違いの恋についてです。
参考にしてみて下さい。
回答
・cross-class romance
・love across social classes
「身分違いの恋」は上記のように表現します。
例文
Despite their different backgrounds, they pursued their cross-class romance.
異なる身分にもかかわらず、彼らはその恋を追い求めた。
It was a classic tale of love across social classes.
それは典型的な身分違いの恋物語だった。
関連表現として、star-crossed love があります。この表現の意味は「運命に阻まれた恋」です。
この表現は、ウィリアム・シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』から広く知られるようになりました。
star-crossed は「星々に邪魔される」という意味で、占星術に由来し、運命(星)が二人の恋を阻むという意味を含んでいます。
お役に立てたら幸いです!!