プロフィール
Ryyu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリアで2年間の在住経験
自己紹介
オーストラリアでの2年間の在住経験がございます。先日、日本に帰国いたしました。
現地ではツアーガイドとして勤務しておりました。
現在は東京湾にてインバウンド、日本人向けの釣りのガイドキャプテンとして働いております。
「胸を張る」は上記のように言い表すことができます。 with one's head held high は直訳すると「頭を高くして」という意味になります。体の部位としては日本語とは異なりますが、意味としては同じように「胸を張って、誇りをもって」という意味になります。 I can welcome my customers with my head held high. 「私は自信をもってお客様を迎えることができます。」 または「胸を張る」つまり「自信を持っている」ということなので confidently を使うのもいいと思います。 I offer delicious food confidently. 「私は胸を張って料理を提供できます。」
日本語で「恐れ入りますが、」という言葉はとても幅広い意味で使われることが多いので、英語で同じような意味を考えるとなかなか難しいかと思います。今回のように感謝を伝えるときに使えるような意味のあるフレーズを二つ回答してみましたのでご参考にしてみてください。 It's so kind of you. 「(親切にしていただき)恐縮です」 こちらは親切にしてもらったり、優しくしてくれた時に感謝を伝える場面で使えるフレーズです。 または、二つ目のようにシンプルに「ありがとう」と伝えるのも英語ではよいかと思います。 Thank you for your kindness. 「あなたの親切に感謝しています」 どちらもビジネス場面でも使えるフレーズです。
「急いで駆け寄る」は上記のように言い表すことができます。 まず最初の回答である rush over は「急いで駆け寄る、急行する」という意味のあるフレーズです。なにか緊急事態や急用の時に使う言葉です。 He collapsed on the train so I rushed over to help him. 「彼が電車で倒れたので私は急いで駆け寄った。」 次に run up to は「駆け寄る、達する、ちょっと訪ねる」という意味のあるフレーズです。そこに「急いで」という意味を付け加えてみました。今回は in a hurry をつけることでその意味を強調しています。 She ran up to her mother in a hurry. 「彼女は彼女の母親に急いで駆け寄った」
英語で「みじん切り」は mince で表すことができます。 意味は「細かく切り刻む」です。 mince meat でひき肉という意味もあります。 または finely chop ということもできます。「細かく刻む」というニュアンスなので同じように使うことができます。 Can you mince/finely chop the onion? 「玉ねぎはみじん切りにしてね」 料理で使われる表現をいくつかご紹介します。 a pinch …ひとつまみの a dash …ひと振りの a splash …( a dash より多めに)振り入れるくらいの a sprinkling …振りかけるくらいの a dab …ひとかけの tablespoon …大さじ teaspoon …小さじ
英語でも日本語と同じように無表情の人には poker-faced と言います。その由来はゲームのポーカーをする人が相手に手札を悟られないように表情を変えずそのままでいるところからきています。 レディー・ガガの歌にも"Poker Face"という歌がありますので英語圏でも一般的に伝わるかと思います。 ただし、質問者さんのようにどうしても伝わらない場合には回答の二つ目のように直訳的に伝えるのも一つかと思います。 expression は「表現」という意味です。 without expression on one's face は「表現のない顔」つまり「無表情な人」となります。 He is without expression on his face. 「彼は無表情な人である」