プロフィール

mizuki
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :186
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして。
美月**と申します。
私はアメリカの帰国子女です。
よろしくお願いいたします。

「ちょっとあいさつに寄っただけ 」は、上記のように表現できます。 come by は「立ち寄る、ちょっと寄る」ことをいいます。say hello は英語圏で「挨拶する」というメジャーな表現です。 例文 Hi there, I just came by to say hello. こんにちは、ちょっとあいさつに寄っただけ。 Hi there:やあ、こんにちは(カジュアルな表現) just:単に、ただ ちなみに、come by を drop by に置き換えることもできます。これは come by より少し気ままな印象で、カジュアルな表現になります。 例) I wanted to drop by and say hi. ちょっと立ち寄って、挨拶したかったの。

「昨日薄着で寝てたせい」は、上記のように表現できます。 because「なぜなら〜だから」を使って、物事の原因を伝えます。 slept:寝た( sleepの過去形) such:そんな thin:薄い clothes:服 last night:昨夜 例文 I think I caught a cold because I slept in such thin clothes last night. 昨晩あんな薄着で寝たから、風邪をひいたんだと思う。 (風邪をひいたのは、昨日薄着で寝たせいだと思う。) catch a cold:風邪をひく(caught は catchの過去形) 参考になりますと幸いです。

「細身のパンツ」は、上記のように表現します。 slim(ほっそりした)+ pants (パンツ)の組み合わせです。スリムというと日本では主に体型のことをいいますが、英語の slim はもっと広い意味を持ち、人でも物でも内容でも「細い、薄い」を表す形容詞です。 例文 You look so stylish in those slim pants. 細身のパンツが似合うね。 look stylish:おしゃれだね I love how well those slim pants fit you, so flattering! 細身のパンツが似合ってて素敵! fit:サイズが合う flattering:魅力を引き立たせる ポイント:パンツは脚を通す裾が2つあることから、1着でも複数形で表します。英語圏では pants がアメリカ表現、 trousers がイギリス表現です。

「つゆだく」は、上記のように表現できます。 extra は「余分な、追加の」という意味の形容詞です。食べ物屋さんで「~を多めに(余分に追加)」と頼むときは、extra ○○ といいます。チーズ多めなら extra cheese という具合です。牛丼のつゆを英語でいうなら soup(スープ)や sauce(ソース)がよいでしょう。 例文 Can I get this with extra soup? つゆだくでお願いします。 Can I add extra soup to this order? この注文はつゆだくにできますか? add:足す なお、これは日本の牛丼屋さん特有のオーダー方法なので、そのまま tsuyudaku と呼ばれることもあります。

裾を「たくし上げる」は、上記の動詞で表現できます。 日本でもカタカナの「リフト」ということばでお馴染みですが、lift は持ち上げることを意味します。 例文 When you walk, please lift your dress up a bit so it doesn't drag on the ground. 歩く時は、地面を引きずらないようにドレスの裾を少し持ち上げてください。 (着物の裾を引きずらないように、たくし上げて歩いて) a bit:少し drag:引きずる She lifted her skirt to avoid the puddles. 彼女は水たまりを避けるためにスカートをたくし上げました。 avoid:避ける puddle:水たまり