プロフィール

英語系資格

TOEIC860点,英検準1級

海外渡航歴

自己紹介

何卒よろしくお願いいたします。

0 1
eiki55

eiki55さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

はり紙に「支払いは現金のみです」と表記する場合、以下のような表現があります。 1. Cash Payments Only. 現金払いのみです。 2. Payments are accepted in cash only. お支払いは現金のみとなります。 いずれの表現も、以下のような表現を加えるとポジティブな印象になります。 Thank you for your cooperation. ご協力ありがとうございます。 We appreciate your understanding. ご理解いただき、誠に感謝いたします。 例) Notice Payments are accepted in cash only. We appreciate your understanding. お知らせ お支払いは現金のみとなります。 ご理解いただき、誠に感謝いたします。

続きを読む

0 10
eiki55

eiki55さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I want to watch the remake version.  リメイク版も観てみたいな。 こちらは直接的でカジュアルな言い方ですので、家族や友人など親しい間柄の人と会話する時に使うと良い表現です。 2. I’d like to watch the remake version.  リメイク版も観てみたいです。 I’d like to ~ = I would like to~ は、カジュアルでも丁寧な場面でも使えます。 映画やドラマの「リメイク」は英語でそのまま remake と言います。発音も同じです。 また、 remake には動詞で「リメイクする」という意味もあります。 remake を使った例文 ・I watched the remake version of the movie.  その映画のリメイク版を観たよ。 ・My favorite movie was remade.  私の好きな映画がリメイクされた。

続きを読む

0 0
eiki55

eiki55さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記は、「日本のコンビニは24時間空いていて便利です」という意味になります。 open 24 hrs = open 24 hours - 24時間空いている convenient – 便利(名詞) convenience store の convenience は形容詞で「便利な」という意味 ・Japanese convenience stores are open 24 hours and are very convenient.  日本のコンビニは24時間空いていて便利です。 ・Japanese convenience stores are open 24/7, so it’s convenient.  日本のコンビニは24時間空いているので便利です。 open 24/7 は「twenty-four seven」と読みます。これは「24時間、週7日」という意味で、常に営業していることを表しています。ビジネスや日常会話でもよく使われます。

続きを読む

0 0
eiki55

eiki55さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「夏と冬どちらが好きですか?」は上記のように表現します。 prefer A or B は「AかBのどちらがより好みであるか」と尋ねる時に使います。 「AよりBの方が好みである」と言う時は、prefer A to B となります。また、「AとBどちらが好き?」と聞かれたときに、 I prefer A. とどちらかだけ言うこともできます。 ※他の表現 Which do you prefer, summer or winter? 夏か冬、どちらが好きですか? Which season do you like more, summer or winter? 夏と冬、どちらの季節がより好きですか? ※答え方 I prefer summer because I like swimming in the ocean. 夏の方が好きです。なぜなら、海で泳ぐのが好きだからです。 Winter is better for me because I can enjoy skiing. 冬の方がいいです。なぜなら、スキーを楽しむことができるからです。 理由も付け加えると、会話がより広がりますよ!

続きを読む

0 1
eiki55

eiki55さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「このメールを確認次第、返信してください」は上記のように表現します。 once を as soon as に変えて、Please reply as soon as you check this email. とすると、できるだけ早く返事がほしいというニュアンスがでますので、状況により使い分けてください。 ビジネスシーンで使える丁寧な表現 I would appreciate your prompt response after you confirm this email. このメールを確認後、迅速にお返信をいただけますと幸いです。 I would appreciate your response at your earliest convenience. ご都合の良い時にご返信いただければ幸いです。 I look forward from hearing from you. お返事お待ちしております。

続きを読む