プロフィール
luceeeeee
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :104
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いいたします!
「驚きのあまり」は「驚愕」と言い換えることができます。 「驚愕」は英語で「astonished」と言います。 「surprised」でも伝わるでしょう。 「astonished」と「surprised」の違いは 驚きの度合いが違います。 「驚愕」と「驚き」で日本語訳からでもわかるように 「astonished」のほうが強い驚きを意味します。 「feel」は「感じる」 「like」を後ろに持ってくると「〜のような」 と意味になります。 「I was astonished, I feel like the stopped.」 を直訳すると 「私は驚愕したので、とかが止まったように感じました。」となり 「驚きのあまり時が止まったように感じます」 と同じニュアンスで伝えることができるでしょう。
「気持ちが楽になったよ」と伝えたい場合は 「I feel better now.」といえば伝わるでしょう。 「better」は「good」の比較級で 「より良い」と言う意味です。 「気持ちが楽になった」ということは 「以前よりよくなった」と捉えることができるので 「better」がふさわしいかと思います。 他にも「I feel relieved」と言うこともできます。 「relieve」は「安心する・ほっとする」という意味があります。 直訳すると「安心した気持ちになりました。」となり 「気持ちが楽になった」と同じ意味となるでしょう。 例文 Thank you for listened to my story yesterday. I feel better now. 昨日は話を聞いてくれてありがとう。 気持ちが楽になったよ。
「お出迎えありがとうございます」は Thank you for:〜してくれてありがとうございます greet:出迎える me:私 を使用して Thank you for greet me で伝えられます。 もし、家に遊びに行って玄関まで出迎えてくれたことについて感謝を伝えたい場合は 語尾に「at the door」とつけると より詳しく伝えられます。 「出迎えてくれて」ではなく「迎えにきてくれて」ありがとうと伝えたい場合は 「Thank you for pick me up」と伝えられます。 pick ... up:〜を拾い上げる という意味から 「迎える」という意味でも使われます。 例文 Thank you for greet all the way me. わざわざ迎えに来てくれてありがとう。
Thank you for:〜してくれてありがとうございます。 purchase:購入・購入する 「お買い上げありがとうございます」 と言う場合は 「お客様(あなた)が購入してくれた」ことについて感謝しているので 「your」をいれて伝えます。 例文 A:I liked this bag. I'll take it. このカバン気に入ったわ。これください。 B:Thank you for your purchase. お買い上げありがとうございます。 「買う」という意味の「buy」という単語もありますが 「purchase」との違いは 「buy」は一般的によく使われますが 「purchase」はビジネスシーンなどで使われます。 日本語でも「買う」と「購入する」を使い分けるのと同じ感覚です。
「それは大変でしたね」を英語で伝えたい場合は 「That is (That's) tough.」 と言えば伝わります。 「tough」は「厳しい」と言う意味ですので 「厳しいですね→大変でしたね」という意味になります。 また、「tough」の代わりに 「難しい」と言う意味の「difficult」を使用しても 伝わるでしょう。 また、違う言い方としては 「must have」を使用して伝えることもできます。 「must have」は「〜だったに違いない」という意味になります。 そのため「must have tough」と言えます。 例文 A:I though I would be late ,my train was delay. 電車が遅れて遅刻するかと思ったよ B:That's difficult.(I must have tough.) それは大変だったね。