プロフィール
luceeeeee
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :104
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いいたします!
「摂取カロリー」は上記のように表現します。 「intake」は「take」と「in」をくっつけた単語です。 「take」は「〜に入れる」、「in」は「〜の中に」という意味ですので、合わせて「〜の中にいれる」となります。 つまり「摂取量」となります。 「take in calories」と言っても大丈夫です。 逆に、「消費カロリー」を説明したい場合には「consuption calories」と言えます。 「consuption」には「消費する・使い果たす」という意味があります。 「消費カロリー」は「カロリーが消費された」ものなので、過去分詞にして使用します。 よって「consumed calories」となります。 例文 How many are your calories intake in a day? 一日の摂取カロリーはどのくらい? calories intake exceeds consumption calories. 摂取カロリーが消費カロリーを上回る。
「もつ鍋」は日本料理です。 そのため英語でもそのまま「motsunabe」と言います。 例文 Indeed,is Motsunabe famous? やはり、もつ鍋は有名ですか? I want to eat Motsunabe. もつ鍋を食べてみたい! Motsunabe has a lot of vegetables in it. もつ鍋にはたくさんの野菜が入っています。 また「hot pot」は「鍋料理」という意味なので、「hot pot」を使ってもつ鍋について説明することができます。 「hot pot」を使う場合は「Janese hot pot」と言いましょう。 例文 There are various kinds of hot pot in Japan.The most famous one is Motusnabe. 日本にはいろいろな種類の鍋料理があります。特に有名なものはもつ鍋です。
「竹の割り箸」は「竹から作られた割り箸」となります。 「disposable」は「使い捨て」という意味があります。 他にも、「expendable」や「throwaway」も「使い捨て・使ったら捨てる」という意味ですので使えます。 「割り箸」は「chopsticks」です。 「〜で作られた」は「made of」です。 「made from」もありますが、この2つの違いは 「made of」のあとには、材料や材質がきます。 「made from」のあとには、原材料がきます。 竹は材料・材質であるため「made of」が正しいです。 例文 Shall you change to disposable chopsticks made of bamboo. 竹の割り箸に変えて。 I use disposable chopsticks made of bamboo when I eat. 食べるときは竹の割り箸を使います。 I want throwaway chopsticks made of bamboo. 竹の割り箸が欲しい。
「巻くタイプの海苔」は「海苔巻き」と言い換えることができます。 「海苔」は英語で「seaweed」と言います。 主語にする場合は単数形ではなく、複数形(seaweeds)で表します。 「巻く」は「roll」「wrap」「reel」などたくさんの単語がありますが、 「reel」は、巻き取るイメージです。 例えば、糸・テープなどを巻き取る、と伝えたいときに使用します。 これを踏まえると「wrap」「roll」が相応しいかと思います。 「海苔を巻く」と言いたい時は 「wrap 〜 in seaweed」 「roll 〜 up a piece of seaweed」 と表すことができます。 例文 This is seaweeds for wrapping. これは海苔巻きです。 Only seaweeds for rolling onigiris are left. 巻くタイプの海苔のおにぎりだけ残っていたよ。 (残っていたのは巻くタイプのおにぎりだけだった) I rolled sushi up a piece of seaweed and I ate it. 寿司を海苔で巻いて食べた。