hoshi

hoshiさん

2024/08/28 00:00

巻くタイプの海苔 を英語で教えて!

コンビニで、友人に「残ってたのは巻くタイプの海苔のおにぎりだけだった」と言いたいです。

0 294
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・Nori sheets for sushi rolls
・Dried seaweed sheets

「Nori sheets for sushi rolls」は、海外のスーパーで売っている「寿司用の焼き海苔」のことです。

日本の「焼き海苔」とほぼ同じですが、「sushi rolls(巻き寿司)」用と明記されているので、海外で手巻き寿司や巻き寿司を作りたい時に迷わず買えて便利ですよ!

All they had left were the onigiri where you wrap the seaweed yourself.
残ってたのは、自分で海苔を巻くタイプのおにぎりだけだったよ。

ちなみに、"Dried seaweed sheets"は「板海苔」や「焼き海苔」を指す最も一般的な英語です。おにぎりや巻き寿司に使うあの四角い海苔をイメージすればOK!海外のスーパーで海苔を探す時や、外国の方に海苔巻きの作り方を説明する時にぴったりの表現ですよ。

The only onigiri they had left were the ones where you wrap the seaweed yourself.
残ってたのは、自分で海苔を巻くタイプのおにぎりだけだったよ。

luceeeeee

luceeeeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/17 13:45

回答

・seaweeds for rolling
・seaweeds for wrapping

「巻くタイプの海苔」は「海苔巻き」と言い換えることができます。

「海苔」は英語で「seaweed」と言います。
主語にする場合は単数形ではなく、複数形(seaweeds)で表します。

「巻く」は「roll」「wrap」「reel」などたくさんの単語がありますが、
「reel」は、巻き取るイメージです。
例えば、糸・テープなどを巻き取る、と伝えたいときに使用します。

これを踏まえると「wrap」「roll」が相応しいかと思います。

「海苔を巻く」と言いたい時は
「wrap 〜 in seaweed」
「roll 〜 up a piece of seaweed」
と表すことができます。

例文
This is seaweeds for wrapping.
これは海苔巻きです。

Only seaweeds for rolling onigiris are left.
巻くタイプの海苔のおにぎりだけ残っていたよ。
(残っていたのは巻くタイプのおにぎりだけだった)

I rolled sushi up a piece of seaweed and I ate it.
寿司を海苔で巻いて食べた。

役に立った
PV294
シェア
ポスト