Kahoさん
2024/08/28 00:00
もつ鍋 を英語で教えて!
会社で、福岡出身の上司に「やはりもつ鍋は有名なのですか?」と言いたいです。
回答
・Offal Hot Pot
・Motsunabe
1. Offal Hot Pot
訳すと「ホルモン鍋」という意味です。海外で知られていない料理なので、 Offal Hot Pot を言えば、意味は通じます。しかし、この場合だと名物というニュアンスがなくなります。「やはりもつ鍋は有名なのですか?」は以下の例文のように翻訳できます。
So Offal Hot Pot is really famous then?
やはりもつ鍋は有名なのですか?
2. Motsunabe
英語で食べ物や場所はよく翻訳しない場合もたくさんあって、料理の名前を知らない人にそのまま言ってから少し軽い説明をすることが多いです。そういう場合は以下の例のように述べましょう。
My favourite Japanese dish is ‘motsunabe’, a hot pot dish from Fukuoka made using offal and vegetables.
一番好きな料理はもつ鍋です。ホルモンと野菜の鍋です。
回答
・motsunabe
「もつ鍋」は日本料理です。
そのため英語でもそのまま「motsunabe」と言います。
例文
Indeed,is Motsunabe famous?
やはり、もつ鍋は有名ですか?
I want to eat Motsunabe.
もつ鍋を食べてみたい!
Motsunabe has a lot of vegetables in it.
もつ鍋にはたくさんの野菜が入っています。
また「hot pot」は「鍋料理」という意味なので、「hot pot」を使ってもつ鍋について説明することができます。
「hot pot」を使う場合は「Janese hot pot」と言いましょう。
例文
There are various kinds of hot pot in Japan.The most famous one is Motusnabe.
日本にはいろいろな種類の鍋料理があります。特に有名なものはもつ鍋です。