プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

よろしくお願いいたします。

0 0
vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

crybaby and spoiled 泣き虫で甘えん坊 「crybaby」は「 泣き虫」を指し、特に些細なことでも泣く人を表します。子どもや感情的な人に使われることが多いです。 「spoiled」は 「甘えん坊」を表し、過剰に甘やかされて育ったことから、自己中心的または依存的な性格を持つ人を指します。通常は、親や周囲の人によって特別扱いされている状態を示します。 I guess I was a crybaby and spoiled. 泣き虫で甘えん坊だったみたい。 *I guess: 「私は~みたい」という意味で、少し控えめに自分の過去の状態を振り返る際に使います。 この表現は、特定の状況や人物を指して使うことができ、子どもや特定の性格を持った人を描写するのに適しています。

続きを読む

0 1
vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. using the evidence left behind 遺留品を手掛かりに 「using the evidence left behind」は直訳すると「遺留品を使って」となり、犯罪現場に残された証拠(指紋、足跡、物品など)を指します。この表現は、具体的な証拠に基づいて捜査を進めるというニュアンスがあります。 Investigate the suspect using the evidence left behind. 遺留品を手掛かりに犯人を探す。 *Investigate:調査する *the suspect: 容疑者 2. use the clues from the leftover items 遺留品を手掛かりに 「Use the clues from the leftover items」は、「Use the clues」で 「手掛かりを使う」を表し、「leftover items」で 「遺留品」という意味になります。 Use the clues from the leftover items to search for the culprit. 遺留品を手掛かりに犯人を探す。

続きを読む

0 0
vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

too lazy to do anything 縦の物を横にもしない 「too lazy to do anything」は、「何をするにも怠けすぎる」という意味で、直接的に「面倒くさがって何もしない」人を表現しています。 例文 He's too lazy to do anything. 彼は何をするにも怠けすぎている。 「縦の物を横にもしない」のように、怠惰な人を表すにはいくつかの言い方があります。 can't be bothered 面倒でやる気がない 例:He can't be bothered to do anything. 彼は何をするにも面倒くさがっている。 lying around 寝転がったり、座ったりしている(状態) 例:He's just lying around all day. 彼は一日中ゴロゴロしている。 これらの表現も、同様のニュアンスを持ちますが、「too lazy to do anything」は特にその怠惰さを強調するのに適しています。

続きを読む

0 4
vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Smartphone ring スマホリング 「Smartphone ring」は直訳すると「スマートフォンの指輪」となります。スマホの背面に取り付けて、持ちやすくするためのリングとして表現することができます。 例文 I just bought a new smartphone ring to make it easier to hold my phone. 新しいスマホリングを買ったので、電話を持ちやすくなりました。 ちなみに、スマートフォンを持つ際の滑り止めや持ちやすくするためのグリップタイプのアクセサリーは「Phone grip」といいます。 「Phone grip」の読み方は「フォン グリップ」、直訳すると「電話を握るためのもの」となります。 例: A phone grip can help prevent your phone from slipping out of your hands. 電話グリップは、電話が手から滑り落ちるのを防ぐのに役立ちます。

続きを読む

0 0
vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「骨を埋める」は英語で上記のように表現することができます。 「Put down roots」は「定住する、根を下ろす」を表す英語表現で、新しい場所に定住するときやキャリアの確立を表す場面で「骨を埋める」と言いたいときに使うことができます。 I’ll work hard with the intention of putting down roots. 骨を埋めるつもりで頑張ります ちなみに、「Put down roots」を「根を下ろす」という意味で使うと、以下のようになります。 例:After moving to the city, we decided to put down roots and start a family. (この街に移り住んだ後、私たちはここに定住して家族を持つことにしました。)

続きを読む