プロフィール
Lalami3582
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いいたします!
1. not feel right 「しっくりこない」を表す一般的な言い方です。ここでのfeel は「直感」を意味していて、「なぜかはうまく説明できないけど、(なんか)」と訳されます。「しっくりくる、正しいと感じる」という意味のフレーズが feel right なので全体での意味は「しっくりこない」です。right は「正しい」を表す英単語で形容詞です。 例文 It just doesn't feel right. なかなかしっくりこないんだよな。 例文 It didn’t feel right. しっくりこなかった。 2.not match 「しっくりこない」などを表現するニュアンスです。match は「~に合う、ピッタリである」というニュアンスです。日本語でも「その服は靴にマッチする」などと使われます。否定の not が前にあるので「しっくりこない」となります。 例文 The color do not so much. その色は、しっくりこないね。 例文 That hat doesn't fit well. その帽子は、しっくりこないね。 最後に fit well も「よく合う」という意味なので、not fit well になると「しっくりこない」としてシーンによっては使われています。
1. I pray for the soul. 「ご冥福をお祈りいたします」 soul は「魂 」「精神」「 霊」を意味します。または「深い気持ちや感情」を表すときもあります。 deep feeling or emotion. 「深い気持ちまたは感情」 2. I hope ~ is at peace now. 「ご冥福をお祈りいたします」 ~ is at peace now の「~」の部分には「亡くなった人の名前など」が入ります。もし、トムが 亡くなった場合には、次のような例文になります。 例文 I am so sorry to hear that. I hope Tom is at peace now. ご愁傷様です。トムのご冥福をお祈りします。 I am sorry 「~を残念に思う」 「ごめんなさい」を表すのが I am sorry ですが、飛んできた悲報に対して使い易い表現にも なります。 例文 I’m so sorry to hear about Tom‘s passing. お悔やみ申し上げます このように言えば、故人が亡くなったことを悲しんでいるようなニュアンスになります。
1. solvent 「溶剤」は、理科の実験などで使う用語ですが、英語では solventと言います。 例文 we experiment with solvents. 私達は、溶剤を使って実験をするよ。 大学や会社の研究室などでも使われていて、反対語は「solute」(溶質)となり、一般的に よく、これも使われています。 次に、ニュアンスは変わりますが「溶剤」を表現するフレーズを紹介しますね。 2. chemical これも「溶剤」を意味する言葉です。solvent「溶剤」と違って、chemicaは化学物質や 化学薬品なども意味します。一般的には名詞として使われるのが多く、chemicals とな ります。 例文 The chemical reaction produced a lot of heat. 化学反応によって多くの熱が発生した。
1. end まず、「終焉(しゅうえん)」とは、「生命が終わりを迎えること、死を迎えること」「物事の終わりの部分」を指します。「終わり、結末」を意味する英単語の end ですが、古英語の ende「終わり、境界、種類」やドイツ語の Ende などから来ています。もともとは「反対側」というニュアンスでした。 例文 It's a shame because the story is coming to an end and the fun is gone. 話が終焉に近付いてきて楽しみがなくなるので残念だ。 come to~ は「~になる」という意味なので is coming to an end では「終焉に近付いている」という意味合いになります。 2. demise 英語の demise は、「消滅」「終わり」「終わりが来る」という意味によく使われますが「死亡」というニュアンスも含みます。主に、話の展開や 物事の結末の状況を表すことが多いです。Demise は普通に小説みたいなところに使います。 例文 Tom had a very tragic demise. トムはとても、悲劇的な死を迎えた。
1. crawl on one's (hands and) knees 「いざる」とは日本語で「躄る/膝行る」と書きます。「座ったままで進む」「物が置かれた場所からずれて動く」「船などがのろのろと進む」のニュアンスになっています。knees が「 膝(ひざ)」を表現するので「座ったままで進む」につながっています。人間だけでなく、自然を表す際にも 使われます。 例文 The shadow of the west crawl on one's (hands and) knees darkness. 西の影が、暗やみのほうへいざるね。 2. shuffles around on her bottom 「お尻を動かして動く」 これは「いざる」とは少しニュアンスが異なるますが、英作文で使えます。「あちこちに動かす、前後に動かす」を表す英単語は、shuffle です。「(足を)ひきずって歩く、(ダンスを)すり足で踊る」のニュアンスもあるので、足に関して表現する際によく使われます。bottom は「尻、尻の部分」を表していて、日本語でも「ボトムスカート」と使われてます。 例文 My baby shuffles around on her bottom. 赤ちゃんはお尻を動かして動くよ。 小さい子でもすくっと立つ前に、いざって移動したりしてかわいい姿が見られます。