プロフィール
mikey16jardin
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :103
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
英国在住25年
自己紹介
イギリス英語が得意です。
1. dancing shoes 「ダンスシューズ」 ダンシングシューズが一般的な言い方です。ソシアルダンスでもバレエでも、ダンスの種類は問いません。 Have you got your dancing shoes with you? ダンスシューズは持った? Have you got ~ 「~は持った?」 do you have よりも会話でよく使われます。 do you have? と訊かれると、「え、何、貸してほしいの?」など、次に何を言われるか身構える感じです。 with you 「身につけて、携帯して、荷物の中に」というニュアンスです。 2. ballet shoes 「バレエ・シューズ」 特にバレエのシューズの場合ならこちらです。 Don't forget your ballet shoes. You are going to the ballet school, aren't you? バレエシューズを忘れないでね、バレエスクール行くんでしょ? don't forget「忘れるな」という否定命令文はきつい気がするかもしれませんが、親子間ではよく使われます。優しい声の調子で言ってください。
1. run out of rubbish bag 「ゴミ袋がない、ゴミ袋を使い切る」 「ゴミ袋」は、イギリス英語では rubbish bag、アメリカでは garbage bag, trash bag のほうがよく使われます。 We ran out of rubbish bags. Will you go and get some? ゴミ袋がなくなりました。買ってきてくれない? run out of ~「~を切らす。使い切る」 We を主語にして、ran out of「使い切った」という過去形。 go and get「買ってくる」 2. have no more dustbin liners 「もうゴミ箱の中袋がない」 ゴミ箱が汚れないように入れておいたり、収集に出すときに取り出す中袋は liner ライナーという単語を使います。 これはアメリカでもイギリスでも同様に使われます。 have no more ~「もう~がない、もはや~がない」 We have no more dustbin liners. Could you buy some on the way back home? もうゴミ箱の中袋がない。帰宅途中で買ってきて。
「コスプレが趣味」は上記のように言い表せます。 cosplayという単語は日本語のコスプレが英語に変わったものですが、中世の戦いの扮装で戦場を再現したりSFのキャラクターに扮してロールプレイをすることは欧米でも昔からあったので、言葉も急速に浸透しました。 日本語のコスプレはスを強く発音しますが、英語は s と p には母音がないので、強く言わないようにしてください。コとレに強勢が置かれます。 A:My hobby is cosplaying. 私の趣味はコスプレです。 B:I didn't know that. What character do you play? 知らなかったわ。どんなキャラクターになるの? オリジナルのキャラなら original、マンガやアニメのキャラならその名前を言ってあげてください。
こぬか雨は上記の単語で表現できます。 雨粒が霧のように細かい雨のことです。 drizzle を名詞として使う場合: We are having drizzle. Let's go home. こぬか雨が降りだしたから家に帰ろう。 we を主語、have を使って、天候のことが言えます。 drizzle を動詞として使う場合: It's drizzling. Let's go home. こぬか雨が降りだした。家に帰ろう。 主語の it は天気をいうときの、特に何の意味も持たない it です。 drizzle の形容詞 drizzly を使う場合: It's getting drizzly. Let's go home. こぬか雨が降りだした。家に帰ろう。 どちらも、進行形で「降りだした」という意味を出しています。 startという単語は使えないこともないですが、特にこぬか雨のようないつから始まったか判断しにくいものには避けたほうがいいです。 It started drizzling. こぬか雨が降りだした。 言えないことはないですが、大げさで違和感があります。
1. Are you playing a sit-com? 「コントかよ、お笑いの寸劇かよ」 日本語のコントはフランス語からきていて、英語は situation-comedy「複数で演じ、内容や状況で笑わせる喜劇」という言葉ですが、短縮形をいつも使って sit-com シットコムと呼ばれます。 兄弟ふたりの掛け合いが可笑しいなら、このsit-comで表せます。 Are you playing? とも言えますし、It's a kind of~?「~の一種、つもりかよ?」と皮肉っぽく言って笑い合うのもいいでしょう。 It's a kind of sit-com? それ(君たちのやってること)はコントのの一種? 友人間なら It's a も省略して、Kind of sit-com? (カインダシッコム?と発音)で大丈夫です。 2. Are you playing a stand-up? 「スタンドアップ、一人お笑いかよ」 stand-upは一人でステージに立って観客を笑わせるお笑いで、stand-up comedyの略です。 相手が一人の場合は、こちらになります。 こちらも It's a kind of? が使えます。 (It's a) kind of stand-up? スタンドアップお笑いかよ。 発音は素早く(カインダスタンダップ?)と言うと逆に笑いが取れると思います。