nozomuさん
2024/08/28 00:00
こぬか雨 を英語で教えて!
公園で友人に「こぬか雨が降りだしたから家に帰ろう」と言いたいです。
回答
・It's drizzling.
・It's spitting.
「It's drizzling.」は「霧雨が降っている」「小雨がぱらついている」という意味です。傘をさすか迷うくらいの、とても弱い雨のときに使います。
「ザーザー降り」ではなく「しとしと」「ぱらぱら」といった感じです。「ちょっと外に出たら髪が湿っちゃった」くらいのシチュエーションにぴったりな、カジュアルな表現ですよ。
It's drizzling, so let's head home.
小雨が降ってきたから、家に帰ろう。
ちなみに、「It's spitting.」は「あ、雨がポツポツきた」くらいの軽いニュアンスで使える便利な表現だよ!本格的な雨じゃなくて、傘をさすか迷うくらいの霧雨や小雨が降り始めた時にピッタリ。「外どう?」「It's spitting.(ちょっと降ってきたよ)」みたいに気軽に使えるよ。
It's spitting, so let's head home.
小雨が降ってきたから、家に帰ろう。
回答
・drizzle
こぬか雨は上記の単語で表現できます。
雨粒が霧のように細かい雨のことです。
drizzle を名詞として使う場合:
We are having drizzle. Let's go home.
こぬか雨が降りだしたから家に帰ろう。
we を主語、have を使って、天候のことが言えます。
drizzle を動詞として使う場合:
It's drizzling. Let's go home.
こぬか雨が降りだした。家に帰ろう。
主語の it は天気をいうときの、特に何の意味も持たない it です。
drizzle の形容詞 drizzly を使う場合:
It's getting drizzly. Let's go home.
こぬか雨が降りだした。家に帰ろう。
どちらも、進行形で「降りだした」という意味を出しています。
startという単語は使えないこともないですが、特にこぬか雨のようないつから始まったか判断しにくいものには避けたほうがいいです。
It started drizzling.
こぬか雨が降りだした。
言えないことはないですが、大げさで違和感があります。
Japan