ROIさん
2024/08/28 00:00
コントかよ を英語で教えて!
兄弟があまりにもとぼけたことを言ってくるので、「コントかよ」と言いたいです。
回答
・This is like a comedy sketch.
・You've got to be kidding me.
「This is like a comedy sketch.」は、目の前で起きている状況が「まるでコントみたい」で、バカバカしくて面白い、とツッコミを入れる時に使います。
予期せぬハプニングや、登場人物のやり取りが噛み合っていない時など、思わず笑ってしまうような非現実的な場面にピッタリです。
Are you serious? This is like a comedy sketch.
本気で言ってる?コントかよ。
ちなみに、「You've got to be kidding me.」は、信じられない出来事や呆れるような話を聞いた時に使う表現だよ。「冗談でしょ?」「マジで?」といった驚きや、「ありえない!」という呆れや怒りのニュアンスも含むんだ。深刻な場面から、友達との笑い話まで幅広く使える便利なフレーズだよ。
You've got to be kidding me. Is this some kind of a comedy routine?
冗談でしょ。これ何かのコント?
回答
・Are you playing a sit-com?
・Are you playing a stand-up?
1. Are you playing a sit-com?
「コントかよ、お笑いの寸劇かよ」
日本語のコントはフランス語からきていて、英語は situation-comedy「複数で演じ、内容や状況で笑わせる喜劇」という言葉ですが、短縮形をいつも使って sit-com シットコムと呼ばれます。
兄弟ふたりの掛け合いが可笑しいなら、このsit-comで表せます。
Are you playing? とも言えますし、It's a kind of~?「~の一種、つもりかよ?」と皮肉っぽく言って笑い合うのもいいでしょう。
It's a kind of sit-com?
それ(君たちのやってること)はコントのの一種?
友人間なら It's a も省略して、Kind of sit-com? (カインダシッコム?と発音)で大丈夫です。
2. Are you playing a stand-up?
「スタンドアップ、一人お笑いかよ」
stand-upは一人でステージに立って観客を笑わせるお笑いで、stand-up comedyの略です。
相手が一人の場合は、こちらになります。
こちらも It's a kind of? が使えます。
(It's a) kind of stand-up?
スタンドアップお笑いかよ。
発音は素早く(カインダスタンダップ?)と言うと逆に笑いが取れると思います。
Japan