Kogaさん
2023/05/12 10:00
こんこんと眠り続ける を英語で教えて!
意識がないかのように眠り続けているという時に「こんこんと眠り続けている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sleep like a log.
・Sleep like a baby.
・Sleep like a rock.
I slept like a log last night.
昨晩はぐっすり眠った。
「Sleep like a log」は「ぐっすりと眠る」という意味の英語のイディオムです。「まるで丸太のように眠る」を直訳すると、深い眠り、動かないで眠る様子を表しています。ストレスや疲れがたまっていた日や、長時間の労働や運動後など、とても疲れていて深い眠りについたときに使います。また、外部のノイズや揺れに気づかずにぐっすり眠っていた様子を表すのにも使えます。
He's sleeping like a baby, completely unaware of anything around him.
彼はまるで赤ちゃんのように、周りのことをまったく気にせずぐっすり眠っています。
He's been sleeping like a rock all night.
彼は一晩中ぐっすりと眠っています。
Sleep like a babyとSleep like a rockは両方とも深い眠りを表す表現ですが、微妙な違いがあります。Sleep like a babyは、中断されずに、非常に静かで穏やかな眠りを表します。一方、Sleep like a rockは非常に固く深い眠りを表し、通常は周囲の騒音や動きに気づかないほどの眠りを指します。従って、環境がうるさい場所で誰かがぐっすり眠っている場合はSleep like a rockを、静かで平和な眠りの場合はSleep like a babyを使うことが多いです。
回答
・keep sleeping soundly
・keep sleeping like a log
「こんこんと眠り続ける」は英語では keep sleeping soundly や keep sleeping like a log などで表現することができると思います。
※ log は「丸太」のことですが、「怠け者」という意味もあります。
He keeps sleeping soundly since the day of the accident.
(彼は事故にあったあの日から、ずっとこんこんと眠り続けている。)
He seemed so tired that he kept sleeping like a log for most of the day.
(とても疲れていたようで、彼はほとんど丸一日こんこんと眠り続けた。)
ご参考にしていただければ幸いです。