プロフィール
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :101
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
あ
「粘る(べたつく)」は英語で上記のように表現することができます。「Sticky」は「べたつく」「粘着性がある」という意味で、物質が触るとくっつく感じを表します。「Tacky」は「べたつく」という意味で、完全に乾いていない、または少し粘りがある状態を表現します。 例文 My hands are sticky. 手がべたべた粘っています。 The candy is so sticky that it's hard to handle. そのキャンディーはとても粘っこくて、扱いにくい。 「handle」は「扱う」という意味です。 The humidity makes everything feel sticky and unpleasant. 湿気で全てがべたついて気持ち悪い。 After using the glue, my hands felt tacky and uncomfortable. 接着剤を使った後、手がべたついて気持ち悪かった。 これらの表現を使って、「粘る(べたつく)」という感覚を英語で説明することができます。
「泥はね」は英語で上記のように表現することができます。「Mud splatter」は「泥が飛び散ること」を指し、泥が車や人に跳ねる様子を表現します。「Mud splashing」は「泥がはねること」を表し、同様に泥が跳ねて汚れる状況を指します。 例文 You've got mud splattered all over the bottom of your pants. あなたのズボンの裾に泥はねしているよ。 「pants」は「ズボン」という意味です。 The car drove by and caused mud splatter on my clothes. 車が通り過ぎて、泥がはねて服が汚れた。 I had to clean my shoes after walking through the mud splashing. 泥はねを通り抜けた後、靴を掃除しなければならなかった。 Be careful when walking near the road to avoid mud splashing from passing vehicles. 通りすぎる車からの泥はねを避けるために、道路の近くを歩くときは注意して。 これらの表現を使って、「泥はね」を英語で説明することができます。
「燻蒸する」は英語で上記のように表現します。「Fumigate」は化学物質や煙を使って、害虫や病原菌を殺すために、空間や物体を燻すことを指します。 例文 They had to fumigate the warehouse to get rid of the termites. シロアリを駆除するために倉庫を燻蒸しなければならなかった。 「get rid of」は「~を取り除く」という意味です。 The farmers fumigated the crops to protect them from pests. 農家は害虫から作物を守るために燻蒸しました。 「pest」は「害虫」という意味です。 Before moving in, the house was fumigated to eliminate any potential infestations. 引っ越す前に、家の潜在的な害虫を排除するために燻蒸しました。 この表現を使って、「燻蒸する」という行為を英語で説明することができます。
「ソフトタッチ」は英語で上記のようにそのまま表現できます。 「Soft touch」は直訳すると「柔らかな触れ方」という意味ですが、文脈に応じてさまざまな意味を持ちます。例えば、「優しい扱い方」や「慎重な対応」、「力を入れずに優しく触れること」などを指します。 例文: This fabric has a soft touch that feels great on the skin. この生地は肌にとても気持ちいい柔らかい触り心地です。 「fabric」は「生地」という意味です。 She painted the details with a soft touch, giving the artwork a delicate look. 彼女はソフトタッチで細部を描き、作品に繊細な印象を与えました。 「delicate」は「繊細な」という意味です。 He has a soft touch when dealing with sensitive issues. 彼はデリケートな問題に対して慎重に対応します。 「ソフトタッチ」という表現は、具体的な触り心地や、優しく慎重な対応を表現する際に使うことができます。
「野暮」は英語で上記のように表現することができます。「Unsophisticated」は「洗練されていない」「野暮ったい」という意味です。「Tactless」は「気が利かない」「無神経」という意味で、状況に適した配慮やセンスが欠けていることを示します。 例文 It's unsophisticated to ask such a question. そんなことを聞くのは野暮だ。 His comments were unsophisticated and didn't fit the occasion. 彼のコメントは野暮で、その場にふさわしくなかった。 「occasion」は「場所」という意味です。 Wearing such an outfit to a formal event might be considered unsophisticated. フォーマルなイベントにそんな服装で行くのは、野暮だと思われるかもしれません。 She made a tactless remark that upset everyone at the party. 彼女はパーティーで野暮な発言をして、皆を不快にさせた。 「upset」は「不快」という意味です。 これらの表現を使って、「野暮」を英語で説明することができます。