プロフィール
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :101
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
あ
「そうなる運命だったの」は、英語で上記のように言い換えることができます。この表現は、出来事や結果が避けられなかった、またはその結果があらかじめ決まっていたと感じるときに使います。「It was meant to be.」は、特に何かが自然にそのように進展した、またはそうなるべき因果があったというニュアンスを含んでいます。 例文: t was meant to be that they broke up. 二人が別れたのはそうなる運命だったの。 It was meant to be that they met. 二人が出会ったのはそうなる運命だったの。 「meant to be」は「~する運命だ」という意味です。 That failure was destined to happen. あの失敗も、そうなる運命だったの。 「destine」は「運命づける」という意味です。 このように、避けられなかった結果や、運命的な出来事を受け入れるときに使う表現です。
内容証明郵便とは、日本で特定の文書を送る際、その内容を証明するために使われる郵便サービスです。 「内容証明郵便で送りたいです」は英語では「would like to send it certified mail with proof of contents」や「would like to send it certified mail with content certification」などと表現されます。「would like to」は「~したい」という意味で、「want to」よりも丁寧な表現です。「want to」は要望を直接的に言う表現ですが、「would like to」は「もしよかったら~したいのですが」という意味で、依頼や提案などに適しています。 また、以下のような文脈で使えます。 I would like to send this important document by certified mail with proof of contents. この重要な文書を内容証明郵便で送りたい。 「proof 」は証明、「contents」は「内容」という意味です。 I would like to send this letter by certified mail with proof of contents for legal purposes. 法的な手続きのために、内容証明で手紙を送りたいです。 「legal」は「法的な」という意味です。 この表現を使うことで、送付する文書の内容を正式に証明し、後で証拠として使用できるようにしたいという意図を伝えることができます。
「痒いけど掻けない」という表現は、英語では上記のように言います。 物理的な痒みと掻けないもどかしさを表現しています。「itch 」はここでは「かゆみ」という意味で、「scratch」は「ひっかく、傷をつける」という意味です。 例文: I can't reach it, it itches but I can't scratch it. 手が届かなくて、痒いけど掻けない。 「reach」で「届く」という意味です。 比喩的な意味で使う場合、「It itches, but I can't scratch it.」という表現は「何かをしたいけれど、それができない」状況や、「解決したい問題があるが、解決策に手が届かない」などのフラストレーションやもどかしさを伝えるために使われます。たとえば、仕事でアイデアが浮かばないとき、何かを思い出したいけど思い出せないとき、やりたいことがあるのに制約があってできないときなど、幅広い場面でこの表現を使って、心の中のもどかしさを伝えることができます。
「もう玄人はだしですよ」という表現は、日本語で相手の技術や知識が非常に高いレベルに達しており、もはやプロフェッショナルに匹敵することを称賛するために使われます。「玄人(くろうと)」は「プロフェッショナル」や「専門家」を指し、「はだし」はそれをしのぐという意味を持っています。この表現は、誰かが趣味や仕事で卓越した能力を発揮し、もはや素人の域を超えていることを示す褒め言葉です。 英語で同じ意味を伝える場合、 ・You're already as good as a professional! (あなたはすでにプロフェッショナルと同じくらい上手だ!) ・You're practically a pro now! (あなたは実質的にもうプロだ!) などのように表現することができます。これらのフレーズを使うことで、相手に対する畏敬の念を表現することができます。
「言わなくてもわかるなんてことはない」というフレーズは、相手に何も言わずに理解してもらうことが不可能である、という意味を持っています。これは、暗黙の了解や、言わなくても相手が気持ちや考えを察してくれることを期待するのは現実的ではない、という考えを伝える表現です。 英語にするときには、直接的な表現で、 ・There's no such thing as understanding without saying it. (言わないで理解するなんてことはない) ・You can't expect people to understand without saying anything. (何も言わずに理解してもらうことは期待できない) などのように訳すことができます。英語圏では、明確に言葉に出してコミュニケーションすることが重視されるため、このような表現は、暗黙の了解に頼るのではなく、しっかりと自分の意図を言葉にする必要があるということを強調しています。