Nakamura mayaさん
2024/08/01 10:00
言わなくてもわかるなんてことはない を英語で教えて!
友達が自分の気持ちを察してくれないというので、「言わなくてもわかるなんてことはない」と言いたいです。
回答
・I'm not a mind reader.
・You have to spell it out for me.
「言わなきゃ分からないよ!」「エスパーじゃないんだから!」というニュアンスです。
相手が言葉足らずで、察してくれることを期待している時に使います。「どうして分かってくれないの?」と責められた時の返し言葉としてもピッタリです。少しイラッとした気持ちを込めて使うことが多いフレーズです。
How am I supposed to know what you're thinking? I'm not a mind reader.
どう思ってるかなんて、どうやって知ればいいの?エスパーじゃないんだから。
ちなみに、"You have to spell it out for me." は「(言いたいことが全然わからないから)もっと一つ一つ丁寧に、具体的に説明してくれないとダメだよ」というニュアンスで使います。相手の説明が曖昧だったり、遠回しで理解できない時に、少し呆れた感じで「はっきり言って!」と伝えるフレーズです。
I'm not a mind reader, you have to spell it out for me.
私はエスパーじゃないんだから、ちゃんと言葉にしてくれないと。
回答
・There's no such thing as understanding.
「言わなくてもわかるなんてことはない」というフレーズは、相手に何も言わずに理解してもらうことが不可能である、という意味を持っています。これは、暗黙の了解や、言わなくても相手が気持ちや考えを察してくれることを期待するのは現実的ではない、という考えを伝える表現です。
英語にするときには、直接的な表現で、
・There's no such thing as understanding without saying it.
(言わないで理解するなんてことはない)
・You can't expect people to understand without saying anything.
(何も言わずに理解してもらうことは期待できない)
などのように訳すことができます。英語圏では、明確に言葉に出してコミュニケーションすることが重視されるため、このような表現は、暗黙の了解に頼るのではなく、しっかりと自分の意図を言葉にする必要があるということを強調しています。
Japan