プロフィール
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :101
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
あ
1. Cringe-worthy 「身が縮こまるような」瞬間を表すときに使います。cringe「とまどい、困惑」に-worthy「~に値する」が付いた、「困惑させるような、恥ずかしくなるような」という意味の形容詞です。「身が縮こまるようなほど気まずい」というニュアンスです。 例文: That presentation was so cringe-worthy, I could hardly watch. あのプレゼンは本当に身が縮こまるようで、ほとんど見ていられなかった。 「hardly」で「〜ほとんど〜できない」です。 2. Nerve-wracking これは「神経をすり減らすような」「身が縮こまるようなほど緊張する」といった状況で使います。nerve「神経」にwrack「破壊される」がついた形容詞です。極度の不安や緊張感を伴う場面で使用されます。 例文: The thought of speaking in front of a large audience is nerve-wracking. 大勢の前で話すことを考えると、身が縮こまるように緊張する。 「audience」は「観客」です。 これらの表現を使うことで、身が縮こまるような状況や感覚を効果的に英語で伝えることができます。
「安い物には弱いんだよね」は英語で上記のように言えます。 この表現は、安い物を見るとつい買ってしまう、または安い物に対して弱い、という意味を持っています。 sucker は「(…に)弱い人」「(…が)好きでたまらない人」や「吸盤」の意味を持つため、「I'm a sucker for ~」というフレーズは、何かに特に弱い、または惹かれやすいというニュアンスを伝える時に使います。 例文: I'm a sucker for cheap things, so I ended up buying way more than I needed at the sale. 安い物には弱いから、セールで必要以上にたくさん買っちゃった。 「at the sale」で「セール中」という意味です。 Whenever I see a good discount, I can't resist because I'm a sucker for cheap things. いい割引を見つけると、安い物には弱いからつい買っちゃうんだ。 「resist」で「抵抗する」という意味です。 これらのフレーズを使うことで、自分が安い物に特に弱い性格であることを英語で表現できます。
「辛くて口の中が燃えてる」は英語で上記のように言い換えることができます。 「spicy」で「辛い」、「on fire」で「燃えている」という意味です。この表現は、非常に辛い食べ物を食べたときの感覚を強調して表現するものです。 例文: I just tried that hot sauce, and now it's so spicy, my mouth is on fire! あのホットソースを試してみたけど、辛くて口の中が燃えてるよ! 「hot sauce」で「ホットソース」という意味です。 例えば、タバスコはマキルヘニー社のホットソースです。 This curry is delicious, but it's so spicy, my mouth is on fire! このカレーは美味しいけど、辛くて口の中が燃えてる! これらフレーズは、辛さが強烈であることを表現したいときに、日常会話でよく使われます。例えば、友人と食事をしているときや、辛い料理について話しているときに使うことができます。
「病気かしら?」は英語で上記のように表現します。 これらの表現は、自分が病気である可能性を疑っている場合に使います。 1. Could I be sick? Could は、可能性や推測を示す丁寧な表現なので、「病気かもしれない」という可能性を示しています。自分が病気であるかもしれないと感じているが、確信が持てない場合に使います。 例文: I've been feeling unwell lately. Could I be sick? 最近調子が悪いんだけど、病気かしら? 2. Am I sick? こちらは「私は病気ですか?」という直接的な疑問です。よりシンプルで、明確に自分の状態について尋ねたい場合に使います。この表現は、すでに何かしらの症状が出ているときに、自分が病気であるかどうかを確認する場合に適しています。 例文: I have a headache. Am I sick? 頭が痛いんだけど、病気かしら? 「Could I be sick?」のほうが、少し遠回しで、確信がない状況や、まだ初期段階の症状について考えている時に使われることが多いです。「Am I sick?」はより直接的で、自分の健康状態をはっきりと確認したい場合に適しています。どちらの表現も、相手に自分の体調に対する不安や疑問を伝える際に有効です。状況に応じて、適切な表現を選んで使うと良いでしょう。
Mother's physical affection この表現は、「お母さんが子どもに対して見せる愛情表現」という意味合いが含まれます。「physical」で「身体的な」、「affection」で「表現、振る舞い」という意味です。具体的には、抱きしめたり、手をつないだりといった行動を指します。 例文: What the baby needs is the mother's affection. 赤ちゃんに必要なことは、お母さんのスキンシップだよ。 「need」は「必要」という意味です。 A mother's physical closeness この表現は、お母さんが子どもに対して物理的に近くにいること、触れ合うことを強調しています。「closeness」で「近さ、親近さ」という意味です。「スキンシップ」によって生まれる親密さや安心感を表現しています。 例文: I miss my mother's physical closeness. お母さんのスキンシップが懐かしい。 「miss」は「懐かしい」という意味です。 英語圏では「skinship」という言葉はあまり使われません。「physical affection」や「closeness」という表現で、親子の触れ合いを適切に表すことができます。これらのフレーズは、母親が子どもに対して愛情を込めて行うスキンシップの重要性や温かさを伝えるのに役立ちます。