Hondaさん
2024/08/01 10:00
お母さんのスキンシップ を英語で教えて!
赤ちゃんに必要なことを聞かれたときに「お母さんのスキンシップ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mother's physical affection
・A mother's physical closeness
Mother's physical affection
この表現は、「お母さんが子どもに対して見せる愛情表現」という意味合いが含まれます。「physical」で「身体的な」、「affection」で「表現、振る舞い」という意味です。具体的には、抱きしめたり、手をつないだりといった行動を指します。
例文:
What the baby needs is the mother's affection.
赤ちゃんに必要なことは、お母さんのスキンシップだよ。
「need」は「必要」という意味です。
A mother's physical closeness
この表現は、お母さんが子どもに対して物理的に近くにいること、触れ合うことを強調しています。「closeness」で「近さ、親近さ」という意味です。「スキンシップ」によって生まれる親密さや安心感を表現しています。
例文:
I miss my mother's physical closeness.
お母さんのスキンシップが懐かしい。
「miss」は「懐かしい」という意味です。
英語圏では「skinship」という言葉はあまり使われません。「physical affection」や「closeness」という表現で、親子の触れ合いを適切に表すことができます。これらのフレーズは、母親が子どもに対して愛情を込めて行うスキンシップの重要性や温かさを伝えるのに役立ちます。