nozakiさん
2023/11/21 10:00
お母さんのやり方は雑すぎる を英語で教えて!
母親がおおざっぱなので、「お母さんのやり方は雑過ぎる」と言いたいです。
回答
・Mom's way of doing things is too sloppy.
・Mom's methods are too haphazard.
・Mom's approach is just too slapdash.
I can't stand it anymore, mom's way of doing things is too sloppy.
もう我慢できない、お母さんのやり方は雑過ぎる。
「Mom's way of doing things is too sloppy」は、「母のやり方はあまりにもだらしない」という意味です。母親が何かをする方法や進め方に対して、手抜きだったり、不注意だったり、いい加減だったりすると感じるときに使います。例えば、料理や掃除など家事全般での手際の悪さや、仕事における取り組み方などに対して使うことができます。注意深く、きちんとした方法を求める人からすれば、そのようなやり方には不満を感じるでしょう。
Mom, I just can't follow along anymore. Your methods are too haphazard.
「お母さん、もうついていけないよ。あなたのやり方は雑過ぎる。」
Mom's approach to cleaning is just too slapdash.
お母さんの掃除のやり方は本当に雑過ぎる。
Mom's methods are too haphazardという表現は、母親の方法が無秩序で、計画性や系統性に欠けていることを指しています。一方、Mom's approach is just too slapdashは、母親のやり方が雑で、手抜きや適当な感じを表しています。前者は一貫性や秩序の欠如に焦点を当てているのに対し、後者はむしろ精密さや丁寧さの欠如に焦点を当てています。したがって、具体的な状況や行動に対する評価や批評を述べる際に、これらの表現を使い分けることができます。
回答
・Mom's methods are too rough.
・Ways of mom's doing are too crude.
単語は、「やり方」は名詞「method」で表します。また「雑すぎる」は「too(副詞) rough(形容詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第二文型(主語[Mom's methods]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[too rough])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。即ち「お母さんのやり方=雑過ぎ」になります。
たとえば"Mom's methods are too rough."とすればご質問の意味になります。
他に「優雅さを欠いた、粗野な、下品な」を意味する形容詞「crude」を使い"Ways of mom's doing anything are too crude."としても良いです。「お母さんは何をやってもやり方が雑すぎる」のニュアンスになります。