Toaさん
2024/08/01 10:00
痒いけど掻けない を英語で教えて!
手が届かないところがかゆいので、「痒いけど掻けない」と言いたいです。
回答
・It's an itch I can't scratch.
・It's just out of reach.
「どうにもならない、もどかしい欲求」を表すフレーズです。「喉まで出かかっているのに思い出せない」「どうしても知りたいけど手がかりがない」「何かを猛烈にやりたいのにできない」など、心の中のうずうずした気持ちや、満たされない欲求不満を表現するのにピッタリです。
My back is so itchy, and it's right in that spot I can't reach. It's an itch I can't scratch!
背中がすごく痒いんだけど、ちょうど手が届かない場所なんだ。痒いけど掻けない!
ちなみに、「It's just out of reach.」は物理的に「あとちょっとで届かない!」という時だけでなく、目標達成や勝利、理解などが「もう一歩のところでダメだった…」という悔しい状況でよく使われる表現だよ!
I have an itch on my back, and it's just out of reach.
背中が痒いんだけど、ちょうど手が届かないんだ。
回答
・It itches, but I can't scratch it.
「痒いけど掻けない」という表現は、英語では上記のように言います。
物理的な痒みと掻けないもどかしさを表現しています。「itch 」はここでは「かゆみ」という意味で、「scratch」は「ひっかく、傷をつける」という意味です。
例文:
I can't reach it, it itches but I can't scratch it.
手が届かなくて、痒いけど掻けない。
「reach」で「届く」という意味です。
比喩的な意味で使う場合、「It itches, but I can't scratch it.」という表現は「何かをしたいけれど、それができない」状況や、「解決したい問題があるが、解決策に手が届かない」などのフラストレーションやもどかしさを伝えるために使われます。たとえば、仕事でアイデアが浮かばないとき、何かを思い出したいけど思い出せないとき、やりたいことがあるのに制約があってできないときなど、幅広い場面でこの表現を使って、心の中のもどかしさを伝えることができます。
Japan