Hitominさん
2023/08/08 12:00
ソフトタッチ を英語で教えて!
やわらかい手触りを表現する時に「ソフトタッチ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a soft touch
・A light touch
「a soft touch」は、頼み事を断れない「お人好し」や、騙されやすい「カモ」といったニュアンスで使われる口語表現です。
お金を貸してと頼めば簡単に貸してくれそうな人や、セールスを断れない人などに対して、少しからかうような、あるいは呆れた感じで使われます。
This sweater has a really soft touch.
このセーターは本当にやわらかい手触りだね。
ちなみに、"a light touch" は、何かをするときの「さりげない気配り」や「重くなりすぎない絶妙な匙加減」といったニュアンスです。深刻な話に少しユーモアを交えたり、デザインをシンプルに仕上げたり、人を指導する際に厳しくしすぎず、そっと導くような場面で使えますよ。
This sweater has a very light touch.
このセーターはとてもやわらかい手触りです。
回答
・Soft touch
「ソフトタッチ」は英語で上記のようにそのまま表現できます。
「Soft touch」は直訳すると「柔らかな触れ方」という意味ですが、文脈に応じてさまざまな意味を持ちます。例えば、「優しい扱い方」や「慎重な対応」、「力を入れずに優しく触れること」などを指します。
例文:
This fabric has a soft touch that feels great on the skin.
この生地は肌にとても気持ちいい柔らかい触り心地です。
「fabric」は「生地」という意味です。
She painted the details with a soft touch, giving the artwork a delicate look.
彼女はソフトタッチで細部を描き、作品に繊細な印象を与えました。
「delicate」は「繊細な」という意味です。
He has a soft touch when dealing with sensitive issues.
彼はデリケートな問題に対して慎重に対応します。
「ソフトタッチ」という表現は、具体的な触り心地や、優しく慎重な対応を表現する際に使うことができます。
Japan