プロフィール
Yuya
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :156
質問数 :0
英語系資格
TOIEC845点
海外渡航歴
自己紹介
国語・日本語を専門とする大学の専攻に所属しております。
1 Tear Trough 直訳すると「涙のくぼみ」という意味です。名詞として使用され、目の下の小さな膨らみを指します。「Trough」は「溝、くぼみ」という意味の英単語です。以下の例文の「enhance」は、「大きくする、広げる」という意味の動詞です。 Can you teach me how to enhance my tear troughs with makeup? 涙袋を大きくするメイクを教えてほしい。 2 Under-Eye Bags 直訳すると「目の下の袋」という意味です。ニュアンスとして、基本的に「under-eye bags」は疲労や加齢に関わる場面で使用されますが、美容目的のポジティブな意味でも用いられます。 Can you show me how to make my under-eye bags look bigger with makeup? 涙袋を大きくするメイクを教えてほしい。
1 Fat Gain 「脂肪の増加」という意味です。名詞フレーズとして使用され、体重の増加の原因が主に脂肪であることを意味します。「Fat」が「脂肪」、「Gain」が「増加、得ること」という意味です。なお、以下の例文に使用している「consider」は「考える」という動詞です。 You have some fat gain, so you should consider exercising more. 脂肪太りしているから、もっと運動した方がいいよ。 2 Excess Fat 「余分な脂肪」という意味です。「Excess fat」はダイエットや健康管理に関する会話でよく使われる表現です。「Excess」は「過剰、余分」という意味の英単語です。先の「Fat Gain」が体重増加に焦点を当てた表現である一方で、「Excess Fat」は脂肪に焦点を当てた表現です。 You have excess fat, so it would be good to exercise more. 余分な脂肪があるから、もっと運動した方がいいよ。
1 Opposite-Field Hit 「逆方向への打球」という名詞フレーズです。今回の質問である「流れ打ち」に相当する英語圏での専門用語です。「Opposite」は「逆の、反対の」、「Field」は「野球のフィールド、または位置」を意味します。 That was a textbook opposite-field hit. あれは典型的な流し打ちだったね。 2 Hit to the Opposite Field. 「逆方向に打つ」という意味の動詞フレーズです。以下の例文で用いている「manage」は「(~を)上手く作る、上手く扱う、経営する、管理する」などの意味を持ちます。 He managed to hit to the opposite field to get a base hit. 彼は逆方向に流し打ちをしてヒットを出した。
1 Bring to Light 「明るみに出す」という動詞のフレーズです。「Bring to light」は、特に秘密や隠れた情報を明らかにする文脈で使われます。主に「Bring A to light」の形で、「Aを明るみに出す」の意味で使います。以下の例文では、主語が「Persitent(地道な、粘り強い) investigation(捜査)」になり、目的語が「the truth of the case(事件の真相)」になっています。 Persistent investigation brings the truth of the case to light. 地道な捜査こそ事件の真相を炙り出すんだ。 2 Uncover 「覆いを取り除く、明らかにする」という意味です。「Uncover」は、物理的に何かを覆っているものを取り除くという意味もありますが、比喩的に隠された真実や情報を明らかにするという意味でも広く使われます。 Persistent investigation will uncover the truth behind the case. 地道な捜査こそ事件の真相を炙り出すんだ。 3 Expose 「露出させる、暴露する」という意味です。「Expose」は、隠された真実や不正を明らかにする場合によく使われ、しばしばネガティブな文脈で用いられます。 Persistent investigation will expose the truth of the case. 地道な捜査こそ事件の真相を炙り出すんだ。
1 Point of Impact 「衝突したところ、当たり所」という意味です。名詞として使用され、衝突や打撃が実際に当たった場所を指します。「Point of impact」は、特に物理的な衝撃や打撃に関して使用されますが、比喩的に使われることもあります。「Impact」は「衝撃」を意味する英単語です。 また、「Point」を「Place(場所)」などに置き換えて使うこともできますが、この場合はややフォーマルな印象をもつ表現となります。 The point of impact was bad. 当たり所が悪かった。 2 Spot Where It Hit 「当たった場所」という意味です。名詞句として使用され、衝突や打撃が実際に当たった具体的な場所を指します。「Spot where it hit」は、口語的で分かりやすい表現として使われます。「hit」は「当たる、命中する」という意味の英単語です。 The spot where it hit was bad. 当たり所が悪かった。