Yasutakeさん
2023/08/28 10:00
炙り出す を英語で教えて!
警察署で、同僚の刑事に「地道な捜査こそ事件の真相を炙り出すんだ」と言いたいです。
回答
・To bring to light
・To smoke out
「bring to light」は、今まで隠されていた事実や知られていなかった情報を「明るみに出す」「明らかにする」という意味です。
秘密、不正、新発見などを、調査や報道によって初めてみんなに知らせる、というニュアンスで使われます。「新事実が明るみに出た」や「彼の隠れた才能に光が当たった」のような状況にピッタリです。
This kind of steady, painstaking investigation is what will bring the truth of the case to light.
地道な捜査こそが、この事件の真相を白日の下に晒すんだ。
ちなみに、「to smoke out」は、隠れている人や情報などを「いぶり出してあぶり出す」というニュアンスです。犯人をアジトから強制的に出させたり、わざと偽の情報を流して隠れた敵の反応を見たりするような、少し強引で戦略的な状況で使われます。
Persistent, old-school detective work is what will smoke out the truth of this case.
地道な捜査こそが、この事件の真相を炙り出すんだ。
回答
・Bring to Light
・Uncover
・Expose
1 Bring to Light
「明るみに出す」という動詞のフレーズです。「Bring to light」は、特に秘密や隠れた情報を明らかにする文脈で使われます。主に「Bring A to light」の形で、「Aを明るみに出す」の意味で使います。以下の例文では、主語が「Persitent(地道な、粘り強い) investigation(捜査)」になり、目的語が「the truth of the case(事件の真相)」になっています。
Persistent investigation brings the truth of the case to light.
地道な捜査こそ事件の真相を炙り出すんだ。
2 Uncover
「覆いを取り除く、明らかにする」という意味です。「Uncover」は、物理的に何かを覆っているものを取り除くという意味もありますが、比喩的に隠された真実や情報を明らかにするという意味でも広く使われます。
Persistent investigation will uncover the truth behind the case.
地道な捜査こそ事件の真相を炙り出すんだ。
3 Expose
「露出させる、暴露する」という意味です。「Expose」は、隠された真実や不正を明らかにする場合によく使われ、しばしばネガティブな文脈で用いられます。
Persistent investigation will expose the truth of the case.
地道な捜査こそ事件の真相を炙り出すんだ。
Japan