bunbunさん
2023/08/28 10:00
当たり所 を英語で教えて!
物が当たった箇所が悪い時に使う「当たり所が悪かった」は英語でなんというのですか?
回答
・It all depends on where you get hit.
・It's all about where it lands.
「どこを打たれるかによるよね」という意味。ボクシングのように、同じパンチでも当たる場所でダメージが全く違うことから来ています。
転じて「同じ出来事でも、どの部分が影響を受けるかで結果は大きく変わる」というニュアンスで使われます。ビジネスの交渉や、問題の核心がどこか、といった話で「肝心なのはそこだ」「要はそこなんだよ」と伝えたい時にぴったりの表現です。
He's lucky the baseball only grazed his arm. It all depends on where you get hit.
野球ボールが腕をかすめただけで彼は幸運だった。当たり所が悪かったら、大変なことになっていたからね。
ちなみに、"It's all about where it lands." は「結局は着地点(どう受け取られるか、どういう状況になるか)が全てだよね」というニュアンスです。ジョークがウケるかスベるか、発言が評価されるか問題になるかなど、結果が文脈や相手次第で変わる状況で使えますよ。
He was only hit by a small rock, but it's all about where it lands.
彼は小石が当たっただけだったのに、当たり所が悪かったんだ。
回答
・Point of Impact
・Spot Where It Hit
1 Point of Impact
「衝突したところ、当たり所」という意味です。名詞として使用され、衝突や打撃が実際に当たった場所を指します。「Point of impact」は、特に物理的な衝撃や打撃に関して使用されますが、比喩的に使われることもあります。「Impact」は「衝撃」を意味する英単語です。
また、「Point」を「Place(場所)」などに置き換えて使うこともできますが、この場合はややフォーマルな印象をもつ表現となります。
The point of impact was bad.
当たり所が悪かった。
2 Spot Where It Hit
「当たった場所」という意味です。名詞句として使用され、衝突や打撃が実際に当たった具体的な場所を指します。「Spot where it hit」は、口語的で分かりやすい表現として使われます。「hit」は「当たる、命中する」という意味の英単語です。
The spot where it hit was bad.
当たり所が悪かった。
Japan