Hatano

Hatanoさん

2023/10/10 10:00

心の拠り所にする を英語で教えて!

人やものを頼りにする時に「心の拠り所にする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 493
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/14 10:24

回答

・To find solace in something.
・My emotional anchor.

「find solace in something」は、悲しみや辛い時に「〜に慰めを見出す」「〜に癒やされる」という意味で使います。

例えば、失恋した時に音楽を聴いて心が落ち着いたり、仕事で疲れた時にペットと過ごして元気が出たりする、そんな状況にぴったりな表現です。心の拠り所を見つける感じですね。

I find solace in talking with my best friend when I'm feeling down.
辛い時は親友と話すのが心の拠り所です。

ちなみに、「My emotional anchor.」は「私の心の支え」や「精神的な拠り所」という意味で使われる、温かみのある表現です。不安な時や気持ちが揺れ動く時に、心を落ち着かせ安定させてくれる大切な人やモノ、場所などを指します。恋人や親友、ペット、趣味などに「君がいるから頑張れるよ」といった感謝と愛情を込めて使えます。

My dog is my emotional anchor; he's always there for me when I'm feeling down.
私の犬は心の拠り所なの。落ち込んでいる時にいつもそばにいてくれるから。

After my parents passed away, my older sister became my emotional anchor.
両親が亡くなった後、姉が私の心の拠り所になりました。

This old photo album is my emotional anchor, reminding me of happier times.
この古いアルバムは、幸せだった頃を思い出させてくれる私の心の拠り所です。

Talking to you is like having an emotional anchor in the middle of a storm.
あなたと話していると、嵐の中で心の拠り所があるような気持ちになる。

takecham

takechamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 05:10

回答

・To find solace in

1. To find solace in
このフレーズは、人が悲しみや苦しみを感じている時に、何か特定のものや人に安らぎや慰めを求めている状態を表すことができます。"Solace" という単語自体には、「慰め」や「安らぎ」という意味があります。したがって、"to find solace in" は、困難な時期や心が乱れている時に、精神的な平穏をもたらす源を見つけることを意味します。

例文
He takes comfort in knowing that his family is safe.
彼は家族が安全であると知ることに心の拠り所を見出している。


2. To take comfort in
このフレーズも同様に、辛い時や不安な時に、ある人や事から安心感や慰めを得ることを意味します。"To find solace in" と非常に似ていますが、こちらはもう少し広い用途で使われ、日常的な慰めや安心感を見出す際にも適しています。

例文
He takes comfort in knowing that his family is safe.
彼は家族が安全であると知ることに心の拠り所を見出している。

役に立った
PV493
シェア
ポスト