プロフィール
Yuya
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :156
質問数 :0
英語系資格
TOIEC845点
海外渡航歴
自己紹介
国語・日本語を専門とする大学の専攻に所属しております。
1 To not mince words 直訳すると「言葉を細かく砕かない」という意味です。この表現は「mince(細かく切る)」という動詞から来ており、言葉を細かく砕かず、直接的に伝えることを意味します。 His way of not mincing words is probably what people like about him. 歯に衣を着せない物言いがウケているんだろうね。 2 To be blunt 「率直である」という意味です。「Blunt」は元々「鈍い」という意味ですが、人の話し方について使われるときには「率直」や「遠慮がない」を意味します。 His blunt way of speaking is probably what people like about him. 歯に衣を着せない物言いがウケているんだろうね。
1 To Single Out 「一人を選び出す」という意味です。この表現は、批判や注目の対象として特定の人物を選び出す場合によく使われます。この表現は、通常ネガティブな文脈で使われ、特定の人を不公平に扱うことを示唆します。 I don't think it's fair to single her out. 彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。 2 To Pick On 「選んで攻撃する」という意味です。特定の人を不公平に扱う、いじめる、批判する場合に使用されます。 It's not right to pick on her alone. 彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。 3 To Scapegoat 「生け贄にする」という意味です。「Scapegoat」はもともとユダヤ教の儀式で、民の罪を負わせて荒野に追放されるヤギを指します。ここから、現代では責任を押し付けられる人物を指すようになりました。 It's unfair to scapegoat only her. 彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。
1 To Carry the Banner 「看板を背負う」という意味です。「To carry the banner」は動詞のフレーズで、団体や組織の代表として責任を持って行動することを意味します。「Banner」は旗や横断幕を指し、歴史的には軍隊や行進において隊列の先頭に立って掲げられるものでした。ここから、団体の象徴としての意味が派生しました。なお、例文の「dedication.」は「献身、専念」という意味です。 I want to carry the banner with pride and dedication. 看板を背負う自覚を持って、真摯に取り組んでいきたい 2 To Bear the Standard 「看板を背負う」という意味です。「To bear the standard」は動詞フレーズで、組織やチームの象徴として責任を持って行動することを意味します。「Bear」は「持つ、耐える」という意味があり、「standard」は旗や基準を指します。 なお、例文の「Integrity」は「誠実」、「Commitment」は「約束、献身」を意味します。 I aim to bear the standard with integrity and commitment. 看板を背負う自覚を持って、真摯に取り組んでいきたい
1 Clingy 「粘着質」という意味の表現です。「Clingy」は形容詞で、人が他人に対して過度に依存的で離れたがらないことを表します。「Clingy」は「cling(しがみつく)」という動詞から派生しています。この動詞は、物理的にしがみつく場合にも使われます。以下の例文の「Intentionally」は「意図的に、故意に」という意味の副詞です。 I try to intentionally keep my distance from clingy people. 粘着質なタイプの人とは意図的に距離を置くようにしている 2 Obsessive 「執着的な、粘着質な」という意味です。「Obsessive」は形容詞で、特定の対象や人に対して過度に関心を持ち、それが頭から離れない状態を表します。「Obsessive」は「obsess(取りつく、頭から離れない)」という動詞から派生しています。 I try to avoid obsessive people in my social circles. 粘着質なタイプの人とは意図的に距離を置くようにしている。
1 Writhe in Pain. 「痛みで身悶える」という意味の表現です。「Writhe」は動詞で、痛みや苦しみのために「体をねじる、身悶える」という意味です。また、「in pain」は前置詞句で、「痛みの中で」という意味になります。一般的な痛みの表現です。 It was hard to watch him writhe in pain. 痛みに身悶える姿を見るのが辛かった。 2 Squirm in Agony 「苦しみで身悶える」という意味です。「Squirm」は動詞で、苦しみや不快感から「体をくねらせる、もじもじする」という意味です。「in agony」は前置詞句で、「激しい苦痛の中で」という意味になります。より苦痛や不快感を強調する表現です。 It was painful to see her squirm in agony. 苦しみで身悶える姿を見るのが辛かった。