プロフィール
tntn5656
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語のレベルはintermediate です。
海外在住のため、外国人が使う言い回しについても調べられます。
completely drunk 非常に酔っ払った状態を表現しています。 completely「完全に、すっかり」 は日常会話でもよく使われる言葉です。 totally wasted カジュアルで若者の友達同士の会話でよく使われるスラングです。 totally はcompletely と同意語で、wastedは「非常にお酒を飲んだ状態」を表す形容詞です。 たくさん飲んでぐったりした状態を表すのに有効です。 really tipsy ほろ酔いの状態を表すのに適しています。 tipsyは「ほろ酔い状態」を表す形容詞です。 泥酔状態ではないけれど、お酒の効果が体に現れてきたときに「すっかりできあがる」と使いたい場合はこちらの表現が使えます。
1. always have something to talk about いつも話したいことがある 「話題に事欠かない」は「いつも話題を持っている」と言い換えられますので、以下のように表すことができます。 The man(woman) always has something to talk about. あの人は本当に話題に事欠かないよね。 2. always have something to chat about いつも何かおしゃべりすることがある He (she) always has something to chat about, right? 彼(彼女)はいつも何かおしゃべりすることがありますね。 chatは「雑談する、おしゃべりする」という意味がありますので、世間話やカジュアルな場面で話題に事欠かない場合に使うことができます。
1. leave room 余裕を残す roomは「部屋」という意味の他、「余地、空間、場所」という意味もあります。 多様な状況やニーズに対応するための柔軟性を持たせることを示します。 Let's leave some room and cut the tape. 念のために、ちょっと幅をもたせてテープを切ろう。 シチュエーションによって以下の表現もできます。 2. allow for flexibility 柔軟性を考慮する 「幅を持たせる」とは「選択肢や柔軟性を持たせる」という意味があります。 また、ある条件や事態を考慮に入れたり、可能にするといった意味の【allow for〜】を使って表すことができます。 The rules allow for flexibility depending on the situation. その規則は状況に応じて柔軟性を考慮している。 3. provide a range of options 様々なオプションを提供する ビジネスにおいて、顧客やクライアントに対して、多様な選択肢を用意する場合に使います。 例文 We should provide a range of options for the client. クライアントに様々なオプションを提供する必要があります。
「はふはふしながら食べる」状況はいくつかあります。 1. eating while it cools down 冷ましながら食べる 食べ物が熱いため、冷ましながら食べる様子を表したいときに使います。 例文 I eat the Takoyaki while it cools down. 私はたこ焼きを冷ましながら食べます。 2. eating quickly despite the heat 熱さにも関わらず素早く食べる 時間がなく急いでいるため「はふはふしながら食べる」場合は、熱さを気にせず急いで食べるこちらの表現が使えます。 例文 He was eating the Ramen quickly despite the heat. 彼は熱さにも関わらず急いでラーメンを食べていた。 3. savoring the hot food carefully 熱い食べ物を注意深く楽しむ savorは「(飲食物を)堪能する」という意味があり、熱いながらも食べることを楽しんでいるときに使えます。 例文 Despite the heat, she was savoring the Oden carefully. 熱さにも関わらず、彼女はおでんを注意深く堪能していた。
1. I really like the scenes where we can see the honestly expressed emotions in that drama. 私はあのドラマで率直に表現された感情を見ることができるシーンが本当に好きです。 「むき出しの感情」は簡単な言い方をすると「率直に表された感情」と考えられるので honestly expressed emotions と表すことができます。 2. I love the scenes where we can see the effusiveness of the emotions in that drama . 私はあのドラマでむき出しの感情が見ることができるシーンが大好きです。 effusivenessは「感情が抑えられずに溢れ出る状態」を表現します。 honestlyよりも役者が力強い演技をしていたことが伝えられます。