Y sanaさん
2024/03/07 10:00
話題に事欠かない を英語で教えて!
会社で、同僚に「あの人は本当に話題に事欠かないよね」と言いたいです。
回答
・There's never a dull moment with him/her/it.
・He/She/It is always making headlines.
「彼(彼女/それ)といると、いつも何か面白いことやハプニングが起きて飽きないね!」という意味です。
良い意味では「一緒にいて最高に楽しい!」、皮肉っぽく言うと「いつも何かやらかして目が離せない…」といったニュアンスで使えます。人だけでなく、予測不能なペットや状況にも使える便利なフレーズです。
There's never a dull moment with him, is there?
彼といると本当に話題に事欠かないよね。
ちなみに、"He is always making headlines." は「彼っていつも話題の中心だよね」というニュアンスで使えます。良いニュースでも悪いニュースでも、常に世間の注目を集めて周りを騒がせている人や物事に対して、少し呆れたり感心したりする気持ちを込めて言うのにピッタリな表現ですよ。
He's always making headlines in the office for one reason or another, isn't he?
彼は何かしらいつも社内で話題の中心だよね。
回答
・always have something to talk about
・always have something to chat about
1. always have something to talk about
いつも話したいことがある
「話題に事欠かない」は「いつも話題を持っている」と言い換えられますので、以下のように表すことができます。
The man(woman) always has something to talk about.
あの人は本当に話題に事欠かないよね。
2. always have something to chat about
いつも何かおしゃべりすることがある
He (she) always has something to chat about, right?
彼(彼女)はいつも何かおしゃべりすることがありますね。
chatは「雑談する、おしゃべりする」という意味がありますので、世間話やカジュアルな場面で話題に事欠かない場合に使うことができます。
Japan