プロフィール

英語系資格

TOEIC 940点,日本語能力:ビジネスレベル以上 N1持ち

海外渡航歴

自己紹介

中国出身。2019年来日。2023年神戸大学大学院修了。

大学院時代に英語プログラムのゼミに所属。英語で論文投稿や学会発表の経験あり。現在では、海外市場調査の仕事に携わり、英語で作成された報告書などをチェックするタスクをよく対応している。

gxuanjin

gxuanjinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

China中国

0 50

深い咳は咳がひどい状態を表す表現なので、bad(=ひどい) cough(=咳)という訳語は適切です。似ている言葉である空咳は英語でdry coughと呼ばれます。 そのほか、慢性の咳はchronic coughと言います。chronic coughは専門用語なので、薬品の説明書でよく使われています。 例文 A bad cough that will not stop. 深い咳が止まらない。 If a bad cough persists for more than two weeks, it may not be just a cold. 2週間以上深い咳が続くと、ただの風邪ではない可能性も。 I have a dry cough. 空咳が出ます。

続きを読む

gxuanjin

gxuanjinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

China中国

0 110

selfieは自撮りの意味で、studioは写真館の意味です。selfieとstudioの間にphoto(写真)を入れても入れなくても意味が変わらないです。 例文 Where can I find a selfie photo studio? セルフ写真館はどこにあるかな? Selfie photo studios gaining popularity in Japan as a safe, relaxed way to take pictures セルフ写真館:安全でリラックスした撮影方法として日本で人気上昇中 Selfie studios are a type of entertainment facility and have become well-known around the world since around 2015. It is called "selfie studios" in Japan. 自撮りスタジオとは娯楽施設の一種で、2015年前後から世界各地でよく知られるようになった。日本で「セルフ写真館」と呼ぶ。

続きを読む

gxuanjin

gxuanjinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

China中国

0 100

「お肌の大敵」を直訳しますとpowerful (強い)enemy(敵)of the skin(お肌)になります。しかし、powerful enemyは質問の文脈においてやや不自然なので、enemy またはbad に訳したらより適切です。 例文 The UV rays are the enemies of your skin, so wear sunscreen! 紫外線はお肌の大敵だから、日焼け止めを塗ろう! Staying up late at night is very bad for your skin. 夜更かしはお肌の大敵だよ。 Dryness is the enemy of healthy skin. 乾燥は健康なお肌の大敵です。

続きを読む

gxuanjin

gxuanjinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

China中国

0 59

毛根は髪の地肌の中にある部分を指しますので、hair(=毛)root(=根)という訳語が適切です。毛包は英語でhair follicle(=卵胞、毛包)と言います。 例文 I am going to irradiate hair roots with the laser. 毛根にレーザーを照射しますね。 This heat destroys the hair-growing cells in the hair roots, thus achieving hair removal. この熱が毛根にある毛を生やす細胞を破壊することで、脱毛が実現できるのです。 hair-growing cells=毛を生やす細胞 cell=細胞 thus=「そして、そこで」を表す接続詞

続きを読む

gxuanjin

gxuanjinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

China中国

0 0

元々「毛色」は髪の色の意味を持ち、hair colorに訳されることが多いです。因みに「色」はアメリカ英語とイギリス英語とではスペルが違います。 アメリカ英語:color、イギリス英語:colour しかし、「毛色が違う」という違う性質を表す表現においては hair color ではなく、type, nature, kind(=性質)に訳されます。 1. type Somehow, he is the only different type of person. なんとなくあの人だけ毛色が違うよね。 2. kind That is quite a different kind of restaurant from how it is now. 今とはずいぶん毛色が違う店だったのですね。 3. nature While different in nature from previous projects, this venture played a crucial role in the company's overall growth. これまでのプロジェクトとは毛色が違うが、このベンチャーは会社全体の成長において重要な役割を果たした。 実は、「毛色が違う」は「毛色」という単語を使わずに different のみに訳したらより自然です。 例文 You are different from the other employees. 他の社員と毛色が違いますね。

続きを読む