プロフィール
gxuanjin
英語アドバイザー
中国
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
TOEIC 940点,日本語能力:ビジネスレベル以上 N1持ち
海外渡航歴
自己紹介
中国出身。2019年来日。2023年神戸大学大学院修了。
大学院時代に英語プログラムのゼミに所属。英語で論文投稿や学会発表の経験あり。現在では、海外市場調査の仕事に携わり、英語で作成された報告書などをチェックするタスクをよく対応している。
音源はミュージック制作の文脈においてサンプルCDを指すことが多いため、sample(サンプル)に訳されることが多いです。また、sound(=音) resource(=リソース)に訳される場合もあります。 例文 Has the sample for the new album been released yet? 新作の音源もう発表された? *「もう発表された?」なのでhave been 過去分詞という完了形の受動態になります。 The sound source is prepared on your own in principle by CD. 音源は原則CDにて各自で用意。 May I use this sample? この音源の使用は可能ですか? He often uses the guitar as a sound source. しばしばギターを音源として使用する。
益虫・害虫は英語で複数の言い方があります。 beneficialは有益の意味で、insectは昆虫の意味になります。beneficialのほか、usefulも使われます。 また、話し言葉としてgood bug(bugは虫です)という表現もあります。 害虫では、harmful(有害な)のほか、同じ意味を持つnoxiousも使われます。また、単語としてpest、verminという害虫を表す言葉があります。 例文 The harmful insect lives and multiplies in all above-ground parts of plants. 害虫は、植物のすべての地上部で生き、増殖する。 This is a method that does not harm beneficial insects. この方法では、益虫には危害を加えません。 The flowers will attract many useful insects to the plants. 花は植物に多くの益虫を引き付ける。 The rubbish becomes the dwelling of the noxious insect. 残飯の屑は害虫の住処になる。
rentableは賃貸可能の意味で、ratioは比率の意味です。そのため、rentable ratioは総床面積に対する賃貸可能面積の割合を表すレンタブル比の適切な訳語です。 例文 What is the rentable ratio of this apartment? このマンションのレンタブル比は何ですか The rentable ratio is the ratio of leased area to total floor area. レンタブル比は延べ床面積に対する賃貸面積の占める割合を示したものです。 A high rentable ratio means a high percentage of revenue-generating space. レンタブル比が高いということは、収益を生むスペースの割合が高いことを意味します。
imprisonmentとcustodial sentence両方とも法律上「自由刑」という意味で、投獄、拘禁、禁錮、懲役、収監などを含む。imprisonmentはアメリカの自由刑であり、custodial sentenceではイギリスの自由刑である。imprisonmentに訳される場合は多いです。 例文 母親による、新生児に対する殺人は、3か月から5年の自由刑に処される。 A homicide of a newborn by its mother is penalized with 3 months to 5 years imprisonment. 社会治療施設は、自由刑執行の一形態として特別の社会治療処遇を行う施設である。 A social rehabilitation institution is a facility where offenders are committed as a form of execution of custodial sentence and special social rehabilitation treatments are provided.
「一党一派」はよく政治の中立性を強調する文脈で使われるので、「党」を「(political) party」と訳し、「派」を「faction」(派閥の意味)と訳したら適切だと思います。また、対義語の「不偏不党」の英訳は「impartiality」です。 例文 学術の研究は一党一派に偏らないほうがいい。 Academic research should not be biased toward one particular party or faction. 組織としては一党一派に属さず、政治的には中立の立場をとります。 Our organization is not affiliated with any particular party or faction, and we are politically neutral.