プロフィール
Jorge Ulloa
英語アドバイザー
チリ
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
主に大学で英語や英語を使用したビジネススキルなどを教えています。スペイン語教員として就業したこともあります。
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして、ホルヘと申します。南米チリの出身(スペイン語ネイティブ)ですが、2011年から日本で英語教員として就業しています。
専門は英語教育で、チリの最高学術機関であるチリ大学大学院で修士号を取得。また、英国オックスフォード大学でExecutive Leadership Programmeを修了しました。現在、日本で英語講師として複数大学で教鞭を取っております。
15年以上合気道、居合道に嗜んでおり、各国生徒向けの日⇔西、日⇔英の通訳や、出版物の翻訳なども行ってきました。
1. more than adequate 相手にとって不足はない 直訳すると、「適切よりも上だ」という意味です。「adequate」は「十分な」という意味ですが、「more than」 を付けることで「十分以上」という意味になります。英語圏では、これらの表現は丁寧な評価や満足度を示す際によく使用されます。「adequate」を同様に「十分な」という意味の「sufficient」へ変更することも可能です。しかし、「enough(十分な)」という単語は、上記2語と違い「必要量」を表す表現で、more thanと共に使用することで、「過剰な」という意味とネガティブに伝わる可能性がありますので、これは避けた方が良いでしょう。 例 I believe this proposal is more than adequate for their needs. 相手にとって不足はない提案だと思います 2. leaves nothing to be desired. 相手にとって不足はない。 これは慣用句で、「望むものは何もない」つまり「完璧である」という意味を持ちます。 例 I believe this proposal leaves nothing to be desired for their needs. 相手にとって不足はない提案だと思います
1. brawl brawl は最も一般的な表現で、特に酒場や公共の場での乱闘を示します。brawl は特に酒場や公共の場での乱闘を示すことが多く、以下例文のように動詞「break out(突発的に発生する)」などと共に良く使用されます。 例 This is the store where a brawl broke out the day before yesterday. ここは一昨日乱闘騒ぎが起きた店です。 2. melee 乱闘騒ぎ melee はフランス語由来で、より文学的な表現です。melee はより大規模で混沌とした、社会現象的な状況を表現します。 1.2、いずれもよく使用される表現です。 例 The football game ended in a melee. そのサッカーの試合は乱闘で終わった。
1. beneath one's abilities 役不足 直訳すると、「能力よりも下にある」という意味で、最も日本語のニュアンスに近い表現です。この表現は、ある人の能力が与えられた仕事や役割よりも高い(仕事や役割がその人にとって簡単すぎる)という意味です。 例 Don't you think this job might be beneath your abilities? この仕事、君には役不足かな? 2. not challenging enough 役不足 直訳すると、「十分に挑戦的ではない」という意味です。個人がもっと難しい役割を求めている場合や、現在の仕事が能力を十分に活用していないと感じる場合に使われます。 例 Don't you think this job might not be challenging enough for you? この仕事、君には役不足かな?
1. eye discharge 目ヤニ 一般的に使用される表現です。より口語的には 「sleep in the eyes」や 「eye boogers」 も使われます。特に特定の状況で使用されるものではなく、寝ている間に蓄積したもの、アレルギーなどの症状で出たものなどひとくくりで表現されます。 尚、鼻垢は「mucus」や「nasal discharge」で、 口語では「boogers」という単語もよく使用されます。耳垢は「wax」と言います。 2. eye gunk 目ヤニ 上記も1. と同様に良く使用される表現です。 例 You've got some eye discharge. Let me wipe it off for you. 目ヤニがついてるので拭きますよ〜
1. Loving wife's bento 愛妻弁当 直訳すると、「愛する妻の弁当」となります。尚、お弁当は英語圏でもbentoで通じる日本語となりました。 この概念は日本文化特有のもので、直接的な英語表現はありません。「Homemade lunch prepared by my loving wife」 のように説明すればより確かに伝わります。 例 Oh, I see. A loving wife's bento, isn't it? おやおや、愛妻弁当ですね~。 2. Bento made with love by wife 愛妻弁当 直訳すると、「妻が愛情をこめて作った弁当」の意です。こちらも上記同様、直接の英語表現がないため、単語を組み合わせて説明する表現です。