Mitsuha Takigawaさん
2023/04/24 10:00
役不足 を英語で教えて!
会社で、チームのリーダーに抜擢しようと思っている若手社員に「この仕事、君には役不足かな?」と言いたいです。
回答
・beneath one's abilities
・not challenging enough
1. beneath one's abilities
役不足
直訳すると、「能力よりも下にある」という意味で、最も日本語のニュアンスに近い表現です。この表現は、ある人の能力が与えられた仕事や役割よりも高い(仕事や役割がその人にとって簡単すぎる)という意味です。
例
Don't you think this job might be beneath your abilities?
この仕事、君には役不足かな?
2. not challenging enough
役不足
直訳すると、「十分に挑戦的ではない」という意味です。個人がもっと難しい役割を求めている場合や、現在の仕事が能力を十分に活用していないと感じる場合に使われます。
例
Don't you think this job might not be challenging enough for you?
この仕事、君には役不足かな?
回答
・not right for you
・beneath you
・not challenging enough for you
「役不足」は上記の様に言うことが出来ます。
1. not right for you
あなたには適していない
「not right for you」で「適していない」と言う意味になります。
Do you think this assignment might not be quite right for you?
この仕事、君には役不足かな?
☆quiteをつけることにより、適していない度合いを強めた表現になります。
2. beneath you
低いレベルのもの
「beneath you」は、ある仕事やタスクがその人の能力や地位に対して低すぎる、その人にはふさわしくないほど簡単という意味です。
Do you think this job might be beneath you?
この仕事、君には役不足かな?
3. not challenging enough for you
やりがいが足りない
「challenging enough」は、適切なレベルの難易度と言う意味の表現になります。「not」をつけることにより、難易度が低いというニュアンスを伝えられます。
Do you think this role might not be challenging enough for you?
この仕事、君には役不足かな?