Carrieさん
2024/08/01 10:00
このところ寝不足だからかな を英語で教えて!
「目の下にクマがあるね」と言われたので、「このところ寝不足だからかな」と言いたいです。
回答
・Maybe it's because I haven't been getting enough sleep lately.
・I'm probably just tired from not sleeping well lately.
「最近寝不足だからかな」というニュアンスです。自分のミスや体調不良、イライラなどの原因を、断定はせず「寝不足のせいかも」と少しぼかして伝える時に使えます。言い訳っぽく聞こえすぎない便利なフレーズです。
Yeah, maybe it's because I haven't been getting enough sleep lately.
うん、このところ寝不足だからかな。
ちなみに、このフレーズは自分が元気なかったり、ミスしたりした時に「最近よく寝られてなくて、多分そのせいなんだよね」と、相手に心配かけないよう軽く言い訳したり、理由を伝えたりする時に使えます。深刻じゃなく、あくまで「多分ね」というニュアンスです。
I'm probably just tired from not sleeping well lately.
このところ寝不足だからかな。
回答
・It's due to my lack of sleep recently.
「このところ寝不足だからかな」は、上記の様に表現します。
Due toを使った表現です。
Becauseが一番ポピュラーですが、Due to もよく使う表現です。
「~の理由で、~によって」という意味です。
「このところ = 最近」と言いかえて、Recentlyを使います。
「寝不足 = 睡眠不足」なので、Lack of sleepです。
Due to my recent lack of sleep, I get sleepy during daytime.
最近寝不足なので、昼間眠くなる。
I’ve been lack of sleep recently, so I feel sleepy during the day.
最近寝不足なので、昼間眠くなる。
Japan