itsuki

itsukiさん

2024/10/29 00:00

役不足 を英語で教えて!

役目が実力不相応なことを「役不足」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 202
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・It's beneath me.
・This is not challenging enough for me.

「そんなこと、私のレベルじゃない」「やる価値もない」といった、見下したニュアンスです。自分のプライドや能力に比べて、ある仕事や行為が低レベルすぎると感じた時に使います。少し偉そうな響きがあるので、親しい間柄での冗談や、本気で相手を軽蔑している場面で使われます。

Taking out the trash is beneath me; I'm the boss here.
そんなの私の仕事じゃない、私がここのボスなんだから。

ちなみに、"This is not challenging enough for me." は「これじゃ物足りないな」「簡単すぎて手応えがない」というニュアンスで使います。自分の実力に対して課題が簡単すぎると感じた時、もっと難しいことに挑戦したいという意欲を示す場面で使えます。少し自信家な響きもあるので、相手や状況を選ぶと良いでしょう。

This is not challenging enough for me.
これは私には役不足です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/30 10:31

回答

・overqualified

「役不足」は「資格過剰」というニュアンスで形容詞 overqualified で表すことが可能です。特定の役目や仕事がその人の能力に対して不足している場合に使われます。

たとえば She felt overqualified for the job they offered her. で「彼女は提案された仕事に対して、自分の実力が高すぎる(=役不足)と感じた」の様に使う事ができます。

構文は、第二文型(主語[she]+動詞[felt:~と感じた]+主語を補足説明する補語[overqualified:自分の実力が高すぎる、役不足])に副詞句(for the job:仕事に対して)と修飾節(they offered her:提案された)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV202
シェア
ポスト