プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はShiroです。過去には海外での生活や留学経験もあり、現在は日本に住んでいます。英語の学習と維持は私の日常の一部であり、その過程で得た英語資格も私の能力の証です。

英語力を維持し向上させるためには、一貫した努力が必要です。私は毎日特定の時間を英語のアクティビティに充てています。これには、英語のオーディオブックを聴くことや、英語で映画を見ることが含まれます。また、週に数回は英語でのライティング練習を行い、定期的にオンライン英会話クラスに参加してスピーキングスキルを磨いています。

このように、多様なリソースを活用することで、言語能力の全ての面をバランス良く伸ばすことができます。英語はグローバルなコミュニケーションの鍵であり、日々の小さな努力が大きな成果を生むと信じています。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 324

1. to do a 180 (degree turn) do は「〜する」、180は「数字で180度」、degree turn は「度回る」を表します。 degree turn は省略されることがあります。 例文 My life did a 180 after I got that job. 「その仕事を得てから、僕の人生は180度変わりました。」 この例文では did a 180 という慣用的な表現を使っています。 doの過去形であるdidに180を続けることで「180度変わった」という意味になります。 この表現は口語的で話し言葉で多用されますし、書き言葉でも使えます。 2. to make a 180 (degree turn) make は「〜する」を表します。 例文 He made a 180 on his career path. 「彼はキャリアの道を180度変えました。」 makeに180を続けることで「180度変わった」と表します。 この表現も話し言葉ですし、書き言葉でも使えます。 3. to turn 180 degrees turn は「回る」を表します。 例文 His opinion turned 180 degrees after reading. 「彼は読んだ後で、意見を180度変えました。」 turnに180 degreesをつなげて「180度変わった」ことを表します。 この表現は書き言葉で用いられることが多いです。 これらの表現は、物事が大きく変化したことを強調したい場合に役立ちます。 「180度変わる」ということは、全く反対の立場や考えに変わったことを意味するため、インパクトのある表現となります。 状況に応じて使い分けることで、話し手の意図を適切に伝えられます。

続きを読む

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 212

1. 「a stunning transformation」の直訳は「驚くべき変化」です。化粧や整形などで、見た目が大きく変わったことを表します。 「She underwent a stunning transformation.」は「彼女は驚くべき変身をとげた。」と訳します。この文では、「undergo」が「経験する」ことを意味し、主語の「She」が化粧や整形で見た目が大きく変わったこと暗示しています。 また、「transformation」の語源は「trans-」(横切る)と「form」(形)なので、「形を変える」ことを意味することから覚えやすいと思います。 She had a dramatic makeover for the event. 彼女はそのイベントのために、劇的な変身をした。 2. 「a dramatic makeover」の直訳は「劇的な作り変え」です。化粧や衣装の変更などで、一時的に見た目を大きく変えることです。 She had a dramatic makeover for the event. 彼女はそのイベントのために、劇的な変身をした。 3. 「a remarkable metamorphosis」を直訳すると「著しい変身」です。かつてと全く異なる存在になることを意味します。 She underwent a remarkable metamorphosis. 彼女は著しい変貌を遂げた。

続きを読む

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 225

1. 「compilation」は「コンパイル」や「編集」という意味の名詞です。「shocking footage compilation」は、複数の衝撃的な映像をまとめた動画に使われます。 The shocking footage compilation went viral online. 衝撃的な映像集がオンラインで広く視聴されました。 直訳は「衝撃的な映像の編集がオンラインでウイルス的に広がった。」です。しかし自然な表現として「衝撃的な映像集がオンラインで広く視聴された。」と意訳されます。 2. 「disturbing」は「不安を起こさせる」という意味の形容詞です。「disturbing footage compilation」は、暴力的でグロテスクな内容の動画を表すときに使われます。 A disturbing footage compilation was taken down due to complaints. 不穏な映像集(衝撃映像集)は、苦情により削除された。 3. 「graphic」は「生々しい」という意味の形容詞です。「graphic footage compilation」は、過激で残酷な映像をまとめた動画を表すときに使われます。 Users warned each other about a graphic footage compilation. ユーザー同士が、グロテスクな映像集(衝撃映像集)について注意を促し合った。

続きを読む

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 221

1. I can't lose the baby weight. 私は出産後の体重を落とすことができません。 直訳は「私は赤ちゃんの体重を失うことができない」です。「lose」は「失う、減らす」の意味で、「baby weight」は出産後に増えた体重のことを指します。この「ある状態から離れられない」ことを表す表現です。 この文の直訳では表現が不自然ですので、意訳すると「私は出産後の体重を落とすことができません」→「私は出産をしてから体型が戻らない」となります。 2. I'm having a hard time losing the post-pregnancy weight. 私は出産後の体重を落とすのが大変です。 直訳は「私は産後の体重を失うのに難しい時間を過ごしている」です。「post-pregnancy」は「出産後の」という意味で、「have a hard time ~ing」は「~するのが大変だ」という表現です。 この文の直訳では表現が不自然ですので、意訳すると「私は出産後の体重を落とすのが大変です。」→「私は出産をしてから体型が戻らない」となります。 3. My post-baby body is stubbornly holding on. 私の産後の体型がしぶとく残っています。 直訳は「私の産後の体は頑固に保持している」です。「stubbornly」は「しぶとく」という意味の副詞で、「hold on」は「しがみつく、残る」ことを指します。 この文の直訳では表現が不自然ですので、意訳すると「私の産後の体型がしぶとく残っています。 」→「私は出産をしてから体型が戻らない」となります。

続きを読む

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 136

1. severe この単語は「深刻な」「重大な」という意味です。 病気や怪我、事故などが深刻であることを表す言葉です。 例文 I suffer from severe hay fever. 直訳は「私は重度の干し草熱から苦しんでいる」ですが、 意訳すると「私は重度の花粉症です」となります。 2. serious この単語は「重大な」「深刻な」という意味です。 事故や怪我が重症であることを表す言葉です。 例文 He suffered a serious injury in the accident. 彼は事故で重度の怪我を負いました。 3. grave この単語は「重大な」「深刻な」という意味です。 間違いや失敗が重大であることを表す言葉です。 例文 John's mistake at the game was grave and cost his team. ジョンのゲーム中の重大なミスが、チームに損失を与えてしまった。

続きを読む