プロフィール
Shiro
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShiroです。過去には海外での生活や留学経験もあり、現在は日本に住んでいます。英語の学習と維持は私の日常の一部であり、その過程で得た英語資格も私の能力の証です。
英語力を維持し向上させるためには、一貫した努力が必要です。私は毎日特定の時間を英語のアクティビティに充てています。これには、英語のオーディオブックを聴くことや、英語で映画を見ることが含まれます。また、週に数回は英語でのライティング練習を行い、定期的にオンライン英会話クラスに参加してスピーキングスキルを磨いています。
このように、多様なリソースを活用することで、言語能力の全ての面をバランス良く伸ばすことができます。英語はグローバルなコミュニケーションの鍵であり、日々の小さな努力が大きな成果を生むと信じています。
It's a fine line. それは、微妙なラインです。 「It's a fine line」は、直訳すると「それは細い線です」です。 「細い線」は「わずかな違い」を表し、肯定的にも否定的にもとれる「微妙な状況」を意味します。 したがって「It's a fine line」 → 「それは、微妙なラインです」という意味になります。 この表現は、物事の境界があいまいで、簡単に逸脱してしまうことを表しています。 なお、「line」は「線」だけでなく、「境界線」の意味があります。 a bit of a grey area. それはグレーな領域です。 「a bit of a grey area」は、直訳すると「少しグレーな領域」です。 「グレー」は"曖昧さ"や"不確かさ"を意味し、「領域」とあわせて"あいまいな状況"を表します。 There's a delicate balance. 微妙なバランスが存在します。 「a delicate balance」は、直訳すると「繊細なバランス」です。 「繊細」は"脆く壊れやすい"ことを意味し、「バランス」とあわせて微妙な調和状態を指します。
1. fire in their eyes 直訳は「目の中に火がある」です。 これはたとえ表現で、強い熱意や情熱、闘志を表しています。 つまり、「火花を散らす」という表現は、選手が試合に燃えるような熱い気持ちを持って臨むことを指しています。 例文 They play with fire in their eyes every match. 直訳は「彼らは目に火をつけて毎試合プレーする」です。 この表現は比喩的な意味を持っています。fire in their eyes は強い決意や情熱を表す言い回しですので、この英文の意訳は「毎回火花を散らすような試合をする」つまり、彼らは強い意志と情熱を持って試合に臨むという意味になります。 2. they are butting heads 直訳すると「彼らはぶつかり合っている」です。 この表現は、双方が対立したり意見が合わないときに使われます。 例文 The two leaders were butting heads over the policy change. 2人のリーダーは方針変更について対立していた(火花を散らしていた)。 3. the sparks are flying 直訳は「火花が飛んでいる」ですが、この表現はお互いの緊張関係や対立(火花を散らす状態)を表しています。 例文 The sparks were flying between the two rivals at the press conference. 記者会見で2人のライバルは火花を散らしていた。
1. feel like a fish out of water 直訳は「水から出された魚」です。 魚は水の中にいるのが自然な状態であるにもかかわらず、水から出されると動きが取れず、「本来あるべき場所や環境から外れてしまった状態」を表す、つまり「針のむしろの状態」を表しています。 例文 I feel like a fish that is out of water 私は針のむしろ状態が続いている。 これは、非常に居心地が悪い状況を表す比喩表現として用いられています。 2. walk on eggshells 直訳は「卵の殻の上を歩く」です。 卵の殻は割れやすいので、気をつけて慎重に行動しなければなりません。 例文 Tensions were high, forcing us to walk on eggshells. 緊張した空気が漂い、私たちは一歩も慎重を欠かせない(針のむしろの)状況にあった。 3. an ill wind that blows nobody good 直訳は「誰も恩恵を受けない悪しき風」です。 つまり、最初は悪いこと(針のむしろ)のように思えても、実は良い面もあるということです。 例文 It was an ill wind that blew John into a hostile environment. それはジョンを敵対的な環境に吹き込む悪い風(針のむしろに追いやる悪い状況)だった。
1. It is not necessarily the case that ~. 直訳は「それが必ずしも当てはまるわけではない」、つまり「~するとは限らない」という意味です。この表現は非常に一般的で広く使われています。 例文 It is not necessarily the case that everything you say is correct. あなたの言っていることは全て正しいとは限りません。 直訳は「あなたの言っていることは必ずしも当てはまるわけではない」ですが、意訳すると「あなたの言っていることは全て正しいとは限りません」となります。「~とは限らない」とは「必ずしもそうではない」ことを示す柔らかい表現です。 2. not necessarily 必ずしもそうではない。 例文 Being busy does not necessarily mean being productive. 忙しいからといって生産的であるとは限らない。 3. not necessarily so そうとは限らない 例文 She said she would come, but not necessarily so. 彼女は来ると言ったけれど、必ずしもそうとは限らない。 「限らない」の意味合いを表す表現は様々ありますが、このように「necessarily」を使った表現が一般的で分かりやすいです。
1. make up one's mind 直訳すると「自分の心を決める」ですが、意訳して「腹をくくる」という意味で、重大な決断をすることを指します。 例文 I've made up my mind to press on. 私は腹をくくり、進んでいくことにした。 直訳は「私は進んでいくために自分の心を決めた」ですが、意訳すると「私は腹をくくり、進んでいくことにした」となります。 この表現は「決心する」「覚悟する」といった意味で使われます。なお、この表現を使うと自分の決断した姿勢を強調できます。 2. steel oneself 直訳すると「自分を鋼のようにする」です。 つまり、心の準備をし、どんな困難にも立ち向かえるよう「腹をくくる」ことを意味します。 例文 She steeled herself for something. 彼女はこの難しい試練に耐える覚悟をした(腹をくくった)。 3. brace oneself 直訳すると「自分を支える」です。 厳しい状況に耐え抜くために心構えをすること、覚悟を決める→「腹をくくる」ことを意味します。 例文 We braced ourselves for something. 我々は最悪の事態に備えた(腹をくくった)。