PONさん
2022/07/05 00:00
腹をくくる を英語で教えて!
ここまで全力でやって来たから、どんな結果になっても覚悟が決まっているので、「腹をくくって、引き続き取り組んでいこう」と言いたいです。
回答
・steeled myself
・braced myself
「腹をくくる」とは、心構えをしてある結果に備える意味です。
英語では steel myself または brace myself と表現し、「〜に備えて身構える」ということを指します。
I've steeled myself/braced myself for whatever outcome, so let's press on.
どんな結果になっても覚悟を決めているので、腹をくくって引き続き取り組んでいこう。
例文:
I've steeled myself for getting rejected, but I'm still going to apply for my dream job.
落ちることも覚悟したが、夢の仕事には腹をくくって応募するつもりだ。
No matter what the doctor says, I've braced myself for the worst news about my illness.
医者が何を言おうと、病状について最悪の事態に腹をくくっている。
She's steeled herself for her son failing the exam, but still hopes he'll pass.
息子が試験に落ちることを覚悟しつつ、合格を望んでいる。
回答
・make up one's mind
・steel oneself
・brace oneself
1. make up one's mind
直訳すると「自分の心を決める」ですが、意訳して「腹をくくる」という意味で、重大な決断をすることを指します。
例文
I've made up my mind to press on.
私は腹をくくり、進んでいくことにした。
直訳は「私は進んでいくために自分の心を決めた」ですが、意訳すると「私は腹をくくり、進んでいくことにした」となります。
この表現は「決心する」「覚悟する」といった意味で使われます。なお、この表現を使うと自分の決断した姿勢を強調できます。
2. steel oneself
直訳すると「自分を鋼のようにする」です。
つまり、心の準備をし、どんな困難にも立ち向かえるよう「腹をくくる」ことを意味します。
例文
She steeled herself for something.
彼女はこの難しい試練に耐える覚悟をした(腹をくくった)。
3. brace oneself
直訳すると「自分を支える」です。
厳しい状況に耐え抜くために心構えをすること、覚悟を決める→「腹をくくる」ことを意味します。
例文
We braced ourselves for something.
我々は最悪の事態に備えた(腹をくくった)。