Avery

Averyさん

2024/08/28 00:00

腹をくくる を英語で教えて!

何かに対して覚悟を決める時に「腹をくくる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 241
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・Bite the bullet.
・Take the plunge

「歯を食いしばって頑張る」「腹をくくる」という意味です。嫌なことや困難な状況から逃げずに、覚悟を決めて立ち向かう時に使います。例えば、苦手な上司に報告しなきゃいけない時や、痛い注射を受ける時など、「もうやるしかない!」と自分に言い聞かせるようなシチュエーションにぴったりです。

I guess I'll just have to bite the bullet and tell my boss the truth.
腹をくくって、上司に本当のことを言うしかないな。

ちなみに、"Take the plunge" は「思い切ってやってみる!」というニュアンスです。結婚や転職、起業など、少し勇気がいる大きな決断をするときに「えいやっ!」と飛び込むイメージで使えますよ。

I've been thinking about asking for a promotion for months, so I'm just going to take the plunge and talk to my boss tomorrow.
何ヶ月も昇進のお願いをしようか考えていたので、腹をくくって明日上司に話してみます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/29 15:15

回答

・bite the bullet
・make up one's mind
・take the plunge

「腹をくくる」は、上記のように表現することができます。

1. 「bite the bullet」は、直訳すると「銃弾を噛む」ですが、困難や痛みを我慢しながら決意を固めるという意味を持ちます。

I finally decided to bite the bullet and quit my job.
ついに腹をくくって仕事を辞める決心をした。

finally: ついに
quit: 辞める

2. 「make up one's mind」は意志を固める、決断するという意味で使われます。「decide」や「determine」に近いですが、より強い意味を持つ表現方法です。

She made up her mind to move to a new city.
彼女は腹をくくって新しい街に引っ越す決心をした。

3. 「plunge」は「(海などへの)飛び込み」を意味します。思い切って飛び込むというニュアンスが、「腹をくくる」を意味します。

He decided to take the plunge and start his own business.
彼は腹をくくって自分のビジネスを始めることにした。

役に立った
PV241
シェア
ポスト