Averyさん
2024/08/28 00:00
腹をくくる を英語で教えて!
何かに対して覚悟を決める時に「腹をくくる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bite the bullet.
・Take the plunge
「歯を食いしばって頑張る」「腹をくくる」という意味です。嫌なことや困難な状況から逃げずに、覚悟を決めて立ち向かう時に使います。例えば、苦手な上司に報告しなきゃいけない時や、痛い注射を受ける時など、「もうやるしかない!」と自分に言い聞かせるようなシチュエーションにぴったりです。
I guess I'll just have to bite the bullet and tell my boss the truth.
腹をくくって、上司に本当のことを言うしかないな。
ちなみに、"Take the plunge" は「思い切ってやってみる!」というニュアンスです。結婚や転職、起業など、少し勇気がいる大きな決断をするときに「えいやっ!」と飛び込むイメージで使えますよ。
I've been thinking about asking for a promotion for months, so I'm just going to take the plunge and talk to my boss tomorrow.
何ヶ月も昇進のお願いをしようか考えていたので、腹をくくって明日上司に話してみます。
回答
・bite the bullet
・make up one's mind
・take the plunge
「腹をくくる」は、上記のように表現することができます。
1. 「bite the bullet」は、直訳すると「銃弾を噛む」ですが、困難や痛みを我慢しながら決意を固めるという意味を持ちます。
I finally decided to bite the bullet and quit my job.
ついに腹をくくって仕事を辞める決心をした。
finally: ついに
quit: 辞める
2. 「make up one's mind」は意志を固める、決断するという意味で使われます。「decide」や「determine」に近いですが、より強い意味を持つ表現方法です。
She made up her mind to move to a new city.
彼女は腹をくくって新しい街に引っ越す決心をした。
3. 「plunge」は「(海などへの)飛び込み」を意味します。思い切って飛び込むというニュアンスが、「腹をくくる」を意味します。
He decided to take the plunge and start his own business.
彼は腹をくくって自分のビジネスを始めることにした。
Japan