Asuka23さん
2020/09/02 00:00
整形級 を英語で教えて!
化粧で整形をしたのかなと思うくらいに美人になる時に「整形級に変わる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・She looks like she had work done.
・She looks surgically enhanced.
1. She looks like she had work done.
彼女は整形した風に見える。
2. She looks surgically enhanced.
彼女は外科的な手術を受けたように見える。
この表現は、化粧や加工によって、外科手術を受けたように美しくなったという意味です。
直接的には「整形級」という言葉は使いませんが、まるで美容整形をしたかのように見えることを指します。
例文:
Did you see Jessica at the party? She looks like she had some work done on her face.
ジェシカを パーティーで見た? 整形したみたいに顔が変わってたよ。
With all that makeup, she looks surgically enhanced.
あんなにメイクとコンтуアリングしてるから、外科的にいじったように見えるわ。
I'm not saying she actually got plastic surgery, but her new look is giving off that vibe.
実際に整形したわけじゃないと思うけど、彼女の最近の見た目は整形したのかなって思ってしまう。
回答
・a stunning transformation
・a dramatic makeover
・a remarkable metamorphosis
1. 「a stunning transformation」の直訳は「驚くべき変化」です。化粧や整形などで、見た目が大きく変わったことを表します。
「She underwent a stunning transformation.」は「彼女は驚くべき変身をとげた。」と訳します。この文では、「undergo」が「経験する」ことを意味し、主語の「She」が化粧や整形で見た目が大きく変わったこと暗示しています。
また、「transformation」の語源は「trans-」(横切る)と「form」(形)なので、「形を変える」ことを意味することから覚えやすいと思います。
She had a dramatic makeover for the event.
彼女はそのイベントのために、劇的な変身をした。
2. 「a dramatic makeover」の直訳は「劇的な作り変え」です。化粧や衣装の変更などで、一時的に見た目を大きく変えることです。
She had a dramatic makeover for the event.
彼女はそのイベントのために、劇的な変身をした。
3. 「a remarkable metamorphosis」を直訳すると「著しい変身」です。かつてと全く異なる存在になることを意味します。
She underwent a remarkable metamorphosis.
彼女は著しい変貌を遂げた。